Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hai just bought your lush ponche, need to ask when you describe the product i...

This requests contains 383 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mathy ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by gonzojapan at 05 Aug 2015 at 15:01 2339 views
Time left: Finished

Hai just bought your lush ponche, need to ask when you describe the product in the Mail can you put it As souvenir, nd dont describe it as perfume. Thank you


Hello I would like to know is this the actual
Hori pad fps plus

Hi,
Do you have the shipping tracking code??
Many thanks,


ご連絡遅くなりました。
ペイパルに確認した所、私のペイパルの残高が無い為、今は返金手続きが行えないとの事でした。
申し訳有りませんが3日~7日待って下さい。
残高が増え次第、すぐに返金手続きを行います。
宜しくお願いします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 15:24
Sorry for my late reply.

After checking with paypal, they said that I don't have enough balance on paypal and therefore I cannot carry out refund process. Many apologies, but kindly give me 3 to 7 days to sort thsi out.
As soon as balance is increased, I will proceed with the refund procedure.
Thank you and kind regards.
★★★★☆ 4.0/1
mathy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 15:26
緑のポンチを買いました。
お願いしたいのですが、メールで商品をしょうかいするとき、お土産のようにできますか?香水みたいにならないでね。

こんにちは、これが実際のHori pad fps plusでしょうか?

こんにちは
配送のトラッキング番号を教えてください。

Sorry for the late reply.
At the moment I am not able to make a refund due to the lack of the stock money in my Paypal.
Please wait for three to seven days for the process.
I will refund as soon as I have enough money in my Paypal.
Thank you for your understanding.
gonzojapan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

日本語から英語も訳していただけると助かります。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime