Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I checked stock status with the wholesaler, it will be available within th...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , bijintachi1 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by scoopstar at 04 Aug 2015 at 22:28 1805 views
Time left: Finished

問屋に在庫の有無を確認した所、今月には入荷する予定だがメーカー都合により1~2ヶ月遅れる場合があるとの事です。
もしあなたが入荷までお待ち頂けるのであれば私は15ドルの割引(返金)をさせて頂きます
なおお待ち頂く場合はアマゾンのシステム上発送前に発送通知を送る必要がある事をご了承下さい。
またこの場合もし発送通知を出した後にあなたがキャンセルしたくなった場合はご連絡頂ければすぐに返金しますのでご安心下さい

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2015 at 22:31
As I checked stock status with the wholesaler, it will be available within this month but it may delay for a month or two depending on manufacturer's reasons. If you can wait till it becomes available, I will deduct $15 (refund).
Also, if you can wait, please note that I have to send dispatch notification before sending due to Amazon system.
In this case, if you want to cancel after I send dispatch notification, I can refund immediately after you contact me so please do not worry.
bijintachi1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2015 at 22:38
After a confirmation of presence or absence of the wholesalers's stock, the arrival of the stocks are planned in this month but depends on the manufacturer condition there is a case of delayed by 1-2 months.
If you are able to wait until the stocks arrive I will give you $ 15 discount (refund)
You shoule noted that if you can wait please acknowledge that there is a need to send a shipping notification prior to shipping on the Amazon system.
Moreover,please be calm as I will refund to you immediately if you contact us to tempt a cancellation after we have issued a shipping notification.
bijintachi1
bijintachi1- over 9 years ago
修正 tempt a cancellation --> do a cancellation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime