[Translation from Japanese to English ] Regarding the design at the hat, as a person who originated it instructed to ...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , yongshen_70 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akawine at 04 Aug 2015 at 16:02 1732 views
Time left: Finished

帽子部分のデザインについてですが、
元々のイメージに近いようにと原作サイドからの指示により、麦わら帽子生地を彫刻ではなく、リボンを彫刻、へと公認デザインが変更されました。
お客様が注文なさった時と帽子部分のデザインが若干変わっていますが、お届けするものが現在の正規ライセンス版となります。
ご理解いただけると幸いです。

商品ページの写真は現在のものに変更済みです。
URL

発送が済みましたらまたご連絡します。
どうぞよろしくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2015 at 16:15
Regarding the design at the hat, as a person who originated it instructed to make it to be similar to the original image, the authorized design was changed where sculpture is used not for cloth of the straw hat but for the ribbon.
The design of the hat has been changed more or less since you had ordered. However, the one we are going to deliver is the version by regular current license. We hope that you understand it.

The picture of the item page has been already changed to the one used currently.
URL

We will contact you again after we send it to you.
We appreciate your understanding.
akawine likes this translation
yongshen_70
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2015 at 16:10
It is about the part of hat the design, but in accordance with an instruction from the original side and as close to the original image, rather than carving a straw hat fabric, carving a ribbon, to the certified design has been changed.
Customers design time and a hat part of yourself order you to have slightly changed, but those to deliver will be the current licensed version.
I hope when you understand.
Photos of the product page should have already changed to the current one.
URL
After you have completed shipping, and then contact us.
Thank you very much.

Client

Additional info

ebay出品者です。木に彫刻でデザインが施してある商品ですが、注文を受けた時とデザインが変わったことのお知らせメールです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime