メール頂き有難うございます。ご依頼の資料については、現在鋭意作成中です。出来上がり次第送付致しますので、今しばらくお待ち下さい。
ご依頼の資料を添付して送付致します。この資料には、貴方より要求ありました項目は全て入れ込んでおります。ご確認のうえ、疑問点等ございましたらお気軽にお知らせ下さい。
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2015 at 12:18
Thank you for your e-mail.
We are drawing up the document that you requested.
We will send it to you as soon as we complete it.
May we ask you a patience?
We send the document you requested.
We listed all the items that you had requested.
After checking it, please let us know without hesitation
if you have a question.
We are drawing up the document that you requested.
We will send it to you as soon as we complete it.
May we ask you a patience?
We send the document you requested.
We listed all the items that you had requested.
After checking it, please let us know without hesitation
if you have a question.
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2015 at 12:11
Thank you for replying e-mail. For your request of the article is currently in intensive creation. We will soon send finished, so please wait a while now.
It will be sent as an attachment to your request documentation. This article, items that there was a request from you is we are crowded into all. Please check, please do not hesitate to inform me Thank questions like.
It will be sent as an attachment to your request documentation. This article, items that there was a request from you is we are crowded into all. Please check, please do not hesitate to inform me Thank questions like.
翻訳ありがとうございます。”This article, items that there was a request from you is we are crowded into all. Please check, please do not hesitate to inform me Thank questions like. ”
の2文は、理解が困難です。もう少しシンプルな分かりやすい表現になりませんでしょうか?
This information are a request from you and items are crowded into all. Please confirm and let us know if you have any question. Thank. 貴方--> you & 資料 --> information or article ?
ありがとうございました。