Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your e-mail. We are drawing up the document that you requested...

This requests contains 145 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , yongshen_70 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kaito2015 at 04 Aug 2015 at 12:08 9949 views
Time left: Finished

メール頂き有難うございます。ご依頼の資料については、現在鋭意作成中です。出来上がり次第送付致しますので、今しばらくお待ち下さい。

ご依頼の資料を添付して送付致します。この資料には、貴方より要求ありました項目は全て入れ込んでおります。ご確認のうえ、疑問点等ございましたらお気軽にお知らせ下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2015 at 12:18
Thank you for your e-mail.
We are drawing up the document that you requested.
We will send it to you as soon as we complete it.
May we ask you a patience?

We send the document you requested.
We listed all the items that you had requested.
After checking it, please let us know without hesitation
if you have a question.
yongshen_70
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2015 at 12:11
Thank you for replying e-mail. For your request of the article is currently in intensive creation. We will soon send finished, so please wait a while now.

It will be sent as an attachment to your request documentation. This article, items that there was a request from you is we are crowded into all. Please check, please do not hesitate to inform me Thank questions like.
kaito2015
kaito2015- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。”This article, items that there was a request from you is we are crowded into all. Please check, please do not hesitate to inform me Thank questions like. ”
の2文は、理解が困難です。もう少しシンプルな分かりやすい表現になりませんでしょうか?
yongshen_70
yongshen_70- over 9 years ago
This information are a request from you and items are crowded into all. Please confirm and let us know if you have any question. Thank. 貴方--> you & 資料 --> information or article ?
kaito2015
kaito2015- over 9 years ago
ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime