Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are sorry for the inconvenience caused. Regarding your reason for product...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , amarone95 , osamu_kanda , princess_pp , mano79 , albanana ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by roko-chan at 03 Aug 2015 at 12:46 2016 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
返品理由に、「●●」と書かれていますが、rear lensについてですか?
こちらのことであれば、商品説明に「●●」と記載しています。
しかし、あなたはこの商品の返品を望まれているようなので、あなたのReturn requestを承諾し、商品代金・送料をご返金し、返送送料をお支払いします。Standard shippingで下記の住所にご返送ください。
●●
お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2015 at 12:50
We are sorry for the inconvenience caused.
Regarding your reason for product return being stated as "●●", is this referring to the rear lens?
If that is the case, please find the product description stating that "●●".
However since you are wishing to return the product, we accept your return request and repay the fees for product and shipping as well as the return shipment fee. Please return the item to us to the following address via standard shipping.
●●
Sorry for the inconvenience but your cooperation is appreciated.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2015 at 12:50
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
You listed "xx" as a reason of returning the item, but is this about the rear lens?
If so, it is listed "xx" in description of the item.
However, if you request returning this item, I will accept the return request and refund the price of the
item and the shipping charge.
Would you return it to the following address by standard shipping?

I hate to give you an extra work.
I appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
amarone95
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2015 at 12:54
I apologize for the trouble at this time.
As you mentioned "⚫️⚫️" for the reason of return, does that mean rear lens?
If this is the case, the product description explains "⚫️⚫️".
However, I understand you wish to return the product, so I accept your return request, pay you back the price and shipping cost and pay the return shipping cost.
Please return the product by the Standard shipping to the address below.
⚫️⚫️
Thank you for your cooperation in advance.
★★★★☆ 4.0/1
princess_pp
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2015 at 12:56
Our apology for inconveniece it caused you.
We see 'OO' as the reason of return. Does this mean the rear lens?
If it does, the item description does mention about OO.
It seems that you wish to return the item, we accept your request.
We will give you full refund including the item cost, shipping fee and as well as returning shipping fee.
Please return the wrong item to the following address by Standard shipping.
OOOOOO

Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2015 at 12:54
We are sorry for the inconvenience.
As your reason for the return, you specify "xxx". Is that about the rear lens? If you are referring to that, the product description says "yyy."
However, you seem to return this product, so we accept your return request, make a refund of the product price and shipping, and reimburse you the shipping for the return. Please return it to us at the following address by standard shipping:
●●
We are sorry that you have to take all this trouble.
mano79
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2015 at 13:00
This time , very sorry to trouble you.
You have written 「●●」 as a reason of returned goods, is it about rear lens?
If so, here it is described as " ●● " in the item description .
However ,you are wanting to return this product ,I accept your return request and I will pay the commodity price, postage amount ,postage amount for sending back to us. Please return to the address below by Standard shipping.
●●
Sorry to trouble you,
Thank you.

albanana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2015 at 12:58
I am truly sorry about inconvenience for this time.
Is it about rear lens that you mentioned "○○” for the reason of returning?
If that is for rear lens, it is written "○○” in the instruction.
But it seems you prefer returning of this product, we will accept your request and pay product cost, sending fee including returning fee. Please send to the address under by standard shipping.
○○
Thank you so much for your understanding.

Client

Additional info

ebayのリターンリクエストに対するメッセージです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime