Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入頂いた製品は電圧100Vの表記がされていますが110V程度であれば許容範囲内として使用出来るようで、他のお客様も問題無く使えています。 しかしこれは...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん kiitoschan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

scoopstarによる依頼 2015/08/01 23:59:02 閲覧 1503回
残り時間: 終了

ご購入頂いた製品は電圧100Vの表記がされていますが110V程度であれば許容範囲内として使用出来るようで、他のお客様も問題無く使えています。
しかしこれは正しい使い方では無いため事故などが心配な場合はダウントランス(変圧器)を使ってアメリカの規格に合うように電圧を調整して下さい。
もしまだ何かご質問がある場合はお気軽にお問い合わせ下さい
JPでお買い上げ頂き誠にありがとう御座いました。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/02 00:04:06に投稿されました
The item you purchased indicates voltage 100V, but it seems like 110V is within permissive range for use and other customers use it without any problem.
However, as this is not a correct way if you are worried about accidents etc, please use step down transformer and adjust voltage to comply with U.S. standard.
If you have any other question, please feel free to ask.
Thank you very much for your purchase at JP.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/02 00:07:32に投稿されました
On the power voltage of the item you purchased, it is stated as 100V, but it seems that it is usable with a voltage of around 110V as a permissible range. Other customers use it with no problem.
However, it is not correct way of use. If you worry about an accident,etc. Please adjust the voltage by using a step-up transformer.
Please feel free to contact us if you have any question.
Thank you for your shopping on JP.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/02 00:06:45に投稿されました
The signature of voltage 100 is attached on the product which you purchased, but it seems to be able to be used also with voltage 110 as a an acceptable range. Other clients are using that without problem.
However, this is not correct way of usage, so if you are worried about accident, please use down trance (electric transformer) and adjust the voltage as to match the standard in America.
If you have any further questions, pleas feel free to contact us.
Thank you for your purchase in JP.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。