Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Today, we have received an e-mail saying that you want to return the item. ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , j_dreistadt , kiitoschan , naammmiiii ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yukifujimura at 31 Jul 2015 at 00:41 2095 views
Time left: Finished

本日、返品をご希望との連絡をいただきました。

返品につきましては、次の住所にトラックナンバー付きの方法で、商品及び付属品をお送りください。

返送先
●●

上記の住所に商品が届きましたら、検品し、商品にダメージがないことを確認しましたら、返金手続きをとらさせていただきます。

返送先に商品をお送りいただきましたら、発送日、配送業者名、トラックナンバーをお知らせください。

なお、今回は、お客様の都合による返品となりますので、返送先までの送料はお客様の負担となりますので、ご承知おきください。




3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2015 at 00:52
Today, we have received an e-mail saying that you want to return the item.

Regarding to the return item, please send the item as well as accessories to the following address with a tracking number.

The return address:

Once the item arrive and we check it and confirm that there is no damage, we will process the issue of the refund.
Please advise as the date of the shipping, the name of the forwarder and the tracking number as soon as you ship out the item.

Please note that the return shipping cost is your charge, given that the return in this shopping is for your convenience.
kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2015 at 00:50
Today I am informed that you wish to return the product.
About refund, please send the product and attachments by the way of attaching truck number to the following address.

Address to be returned
●●

When the product is reached to the following address, we will examine it and confirm whether there has no damage to this product before taking procedure to refund the amount.

After you send the product to the returned address, please let me know the shipping date, delivery company and truck number.

However, this is the refund by customers request, so please be acknowledged that the shipping fee to the returned address should be paid by you, customer.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2015 at 00:55
Today, we received your request that you want to return the product.

With regard how to return, please send the product and accessories back to the following address with a track number.

Return address
●●

When we receive the goods to the above address, I will confirmed that there is no damage to the products and we will proceed the refund procedure.

Once you send the goods to the address, please inform us with date of shipment, delivery company name and the track number.

Please note that this time, it is a refund by the circumstances of the customer, so the postage fee to return will be paid by the customer.
naammmiiii
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2015 at 01:25
Thank you for contacting us today to return your merchandise.

Regarding returning goods, please send them (including all attached goods) with a traceable shipment to the following address:

Address:
●●

We will be able to go through procedures to give you a refund after we receive your items to inspect and check no damage on them.

After sending back, please contact us to give information about the date you send your merchandise, the name of delivery company or office, and tracking number.

Please understand that a delivery charge is paid by the customer when it is due to customer's personal preference.
j_dreistadt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2015 at 00:51
Today, I was contacted regarding a return wish.

As of returns, please send the article and / or the accessory to the following number by a method that involves tracking.

返送先
●●

When the article has arrived at the address mentioned above, we will refund you as soon as we have confirmed it is not damaged.

When you have dispatched the article, please inform us about the date of dispatch, the company it was sent with and the tracking number.

Furthermore, as this is a return due to circumstances on your side, please be aware that you will be reponsible for paying the shipping fees to the return address.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime