[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] takamootama様 こんにちは。 the 50 unitsを以前頂いたのと同じお届け先に発送致します前に: ***********...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん macorron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

koolによる依頼 2015/07/30 23:23:11 閲覧 1870回
残り時間: 終了

Dear takamootama,

Hello,

To ship the 50 units to the same address you gave us before :

*************

The Shipping & handling: will cost $600 includes everything.

Please let us know when you ready so we can start to work on your order ASAP. The delivery time averages 8-16 business days from the date you purchased the items the cost on the item will remain the same cost.

Please let us know if you have any additional questions so we can assist you.

Thank you for your time and business.

- sellswimdance

[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2015/07/30 23:34:03に投稿されました
takamootama様

こんにちは。

the 50 unitsを以前頂いたのと同じお届け先に発送致します前に:

*************

送料・手数料:すべて込みで600ドルになります。

できるだけ早くご注文の処理ができますよう、準備が出来次第ご連絡ください。配達日時は商品購入日から平均8−16営業日となっております。商品代金の変更はありません。

何かご質問がありましたらご連絡ください。お応えいたします。

お買い上げいただき、誠にありがとうございました。

- sellswimdance
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/30 23:41:07に投稿されました
親愛なるtakamootama、

こんにちは、

以下の前に私どもがいただいた同じアドレスに50ユニットを出荷します。

*************

出荷および取扱いは、すべて込みで600ドルかかります。

貴社の準備ができ次第、お知らせくだされば、早急に貴社ご注文に取りかかることができます。
納期はご購入日から平均して8-16営業日です。アイテムのコストは変わりません。

さらにご質問などございましたらお知らせくだされば、お答えいたします。
お世話になり、ありがとうございます。

- sellswimdance
macorron
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/07/30 23:38:14に投稿されました
takamootama様

こんにちは。

ご注文いただきました商品50点を、以前ご連絡いただいた住所にお送りする上での確認事項です。
*************
送料・手数料: 総額 $600ー

ご送金の日時をお知らせください。
ご連絡を受け次第、takamootama様のご注文の発送準備を開始いたします。
発送期間は、お客様が商品を購入された日時より平均8~16営業日以内となります。
また、商品価格は今後変更の予定はございません。

この件につきまして何かご質問などありましたら、お知らせください。

ご利用ありがとうございます。

- sellswimdance


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。