[英語から日本語への翻訳依頼] 担当者様。名前を存じず申し訳ございません。時にはミスが発生することは理解しておりますが、それにしても、解決策を見つけ出したあなたのプロとしての振る舞いはと...

この英語から日本語への翻訳依頼は mt-andrew さん tatsuoishimura さん henry-0401 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 448文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kazusugoによる依頼 2015/07/30 18:13:34 閲覧 3302回
残り時間: 終了

"Dear Sir, I apologies but do not know your name. I understand that sometimes things are missed but I am also very happy to note your professional approach to finding a resolution and would very gladly accept it. I would also be very happy to be able to make more purchases from your end in the future and have in fact already gone through your available items. Once again, I appreciate your offer. Kindly let me know what we should do next. Chris"

mt-andrew
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/30 18:31:58に投稿されました
担当者様。名前を存じず申し訳ございません。時にはミスが発生することは理解しておりますが、それにしても、解決策を見つけ出したあなたのプロとしての振る舞いはとても嬉しく思いますし、喜んで受け入れたいと思います。これからも購入を続けていきたいと思いますし、事実すでに購入可能なものは確認いたしました。繰り返しになりますが、あなたの提案に感謝します。次は何をすればよいか、教えていただけますでしょうか? クリスより。
kazusugoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/30 18:35:42に投稿されました
「拝啓、
お名前がわからなくて申し訳ありません。
時々、理解できないことはあるものの、私も解答を見つけるためのあなたの専門的なアプローチに気づき非常に満足していますし、進んでお受けするつもりです。今後あなたの側からより多く購入できることも嬉しいことになるでしょうし、入手できるアイテムを実は一覧しています。重ねて、ご提案に感謝します。どうぞ、我々が次にすべきことを教えてください。
クリス
kazusugoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
henry-0401
評価 41
翻訳 / 日本語
- 2015/07/30 18:22:05に投稿されました
「拝啓、私の謝罪が、私は時々物事が見逃されていることを理解しています。自分の名前を知らないが、私はまた、解像度を見つけることにあなたの専門的なアプローチを注意することは非常に満足しているし、非常に喜んでそれを受け入れるだろう。私はまたことをとても幸せになります将来的にあなたの端からより多くの購入を行い、既に使用可能なアイテムを経て、実際に持つことができる。もう一度、私はあなたの申し出を感謝しています。親切に私たちは次の何をすべきかを教えてください。クリス」
★☆☆☆☆ 1.0/1
henry-0401
henry-0401- 9年弱前
クリス ---> Chris

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。