[日本語から英語への翻訳依頼] 1 今日受け取った商品を確認したところ、サイズ違いの商品が1点だけありました。 私達は、Aの230cmx210cmのサイズを頼んだはずなのですが、届いたも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 princess_pp さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yoko2525による依頼 2015/07/28 14:39:02 閲覧 1936回
残り時間: 終了

1
今日受け取った商品を確認したところ、サイズ違いの商品が1点だけありました。
私達は、Aの230cmx210cmのサイズを頼んだはずなのですが、届いたものは150cmx210cmでした。
正しいサイズの商品は、本日注文した商品と一緒に送って下さい。
また、間違って送られきた商品は、返送料御社持ちで返品したいのですが、よろしいですか?

2
現在、御社に在庫がない「B」の注文は、有効にしておいて下さい。
生産が完了したら、次に配送予定の他の商品と一緒にして送って下さい。

princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 14:48:39に投稿されました
1
I checked the item I received today. There is one item that came in wrong size.
I remember ordering A in the size of 230cmx210cm, what I receied is in the size of 105cmx210cm.
Would you please send us the one in the right size along with today's order.
Is it possible for you to pay for the returning cost of the wrong item?

2
Please take the order for Item B as back order since you have no stock at the moment.
Once production finishes, please send us Item B with other items that come along.

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 14:46:37に投稿されました
21.
As we checked the items we received today, there was one item with wrong size.
We ordered 230cmx210cm of A, but we received 150cmx210cm.
Please send the correct size with the items we ordered today.
Also, we'd like to return the wrong item at your cost, is that okay?

2.
Please keep the order of "B" as valid which is currently out of stock at your side.
Please send it with other items to be delivered next time upon completion of production.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 14:50:52に投稿されました
1
As I was checking the orders I received today, I found one product in different size.
We ordered an A in 230cm×210cm, whereas the one arrived was in 150cm×210cm.
Please send us the right sized one along with the products we have ordered today.
We would like to return the wrong product COD.

2
Please store our order of B, which is out of stock at the moment. If the stock comes back, send us one along with other orders.

クライアント

備考

海外の仕入先メーカーへ。返品のお願いなどです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。