Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1 今日受け取った商品を確認したところ、サイズ違いの商品が1点だけありました。 私達は、Aの230cmx210cmのサイズを頼んだはずなのですが、届いたも...
翻訳依頼文
1
今日受け取った商品を確認したところ、サイズ違いの商品が1点だけありました。
私達は、Aの230cmx210cmのサイズを頼んだはずなのですが、届いたものは150cmx210cmでした。
正しいサイズの商品は、本日注文した商品と一緒に送って下さい。
また、間違って送られきた商品は、返送料御社持ちで返品したいのですが、よろしいですか?
2
現在、御社に在庫がない「B」の注文は、有効にしておいて下さい。
生産が完了したら、次に配送予定の他の商品と一緒にして送って下さい。
今日受け取った商品を確認したところ、サイズ違いの商品が1点だけありました。
私達は、Aの230cmx210cmのサイズを頼んだはずなのですが、届いたものは150cmx210cmでした。
正しいサイズの商品は、本日注文した商品と一緒に送って下さい。
また、間違って送られきた商品は、返送料御社持ちで返品したいのですが、よろしいですか?
2
現在、御社に在庫がない「B」の注文は、有効にしておいて下さい。
生産が完了したら、次に配送予定の他の商品と一緒にして送って下さい。
princess_pp
さんによる翻訳
1
I checked the item I received today. There is one item that came in wrong size.
I remember ordering A in the size of 230cmx210cm, what I receied is in the size of 105cmx210cm.
Would you please send us the one in the right size along with today's order.
Is it possible for you to pay for the returning cost of the wrong item?
2
Please take the order for Item B as back order since you have no stock at the moment.
Once production finishes, please send us Item B with other items that come along.
I checked the item I received today. There is one item that came in wrong size.
I remember ordering A in the size of 230cmx210cm, what I receied is in the size of 105cmx210cm.
Would you please send us the one in the right size along with today's order.
Is it possible for you to pay for the returning cost of the wrong item?
2
Please take the order for Item B as back order since you have no stock at the moment.
Once production finishes, please send us Item B with other items that come along.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 229文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,061円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
princess_pp
Starter