Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 車で行ける離島であり、更に抜群の透明感を誇るビーチとして人気が高く、ファミリーからカップルまで楽しめる場所です。 ハートの形をした岩はハートロックと呼ばれ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , kimbio2 , smr0077 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by shooonan at 27 Jul 2015 at 17:44 2258 views
Time left: Finished

車で行ける離島であり、更に抜群の透明感を誇るビーチとして人気が高く、ファミリーからカップルまで楽しめる場所です。 ハートの形をした岩はハートロックと呼ばれ、恋の願いが叶うとカップルから人気のスポットとなっています。

古宇利島には、手付かずの自然なビーチがたくさんあります。 夏場になるとウミガメが産卵をしに来たり、また見たことの無いような珍しい貝もあります。自然の美しさをゆったりと楽しめる場所です。


透明感が抜群のビーチ

海の上を走っているような感覚の古宇利大橋

恋が叶うハートロック

kimbio2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 Jul 2015 at 17:58
차로 갈 수 있는 외딴 섬으로, 뛰어난 투명감을 자랑하는 해변으로써 인기가 높아, 가족은 물론 커플도 즐겁게 지낼 수 있는 곳입니다.
하트 모양의 바위는 '하트 록'이라고 불리며, 사랑의 소원이 이뤄진다는 이유로 커플에게 인기 있는 장소입니다.

고우리 섬에는 손때가 타지 않은 채로 자연 그대로인 해변이 많이 있습니다. 여름철이 되면 바다거북이가 산란하러 오기도 하며, 처음 보는 희귀한 조개도 있습니다. 자연의 아름다움을 느긋하게 즐길 수 있는 장소입니다.


투명감이 뛰어난 해변

바다 위를 달리고 있는 듯이 느껴지는 고우리 대교

사랑이 이루어지는 하트 록
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 27 Jul 2015 at 17:51
차로 갈 수 있는 낙도이며, 더욱 뛰어난 투명도를 자랑하는 해변으로 인기가 높고, 가족부터 커플까지 즐길 수 있는 장소입니다. 하트 모양의 바위는 하트록이라고 불리며, 사랑의 소원이 이루어지는 것으로 커플에게 인기있는 장소가 되고 있습니다.

고우리지마(古宇利島) 섬에는 손이 닿지 않은 자연스러운 해변이 많이 있습니다. 여름이 되면 바다거북이 산란을 하러 오고, 또한 본 적이없는 특이한 조개도 있습니다. 자연의 아름다움을 느긋하게 즐길 수 있는 장소입니다.


투명감이 뛰어난 해변

바다 위를 달리고 있는 듯한 느낌의 고우리 대교(古宇利大橋)

사랑이 이루어지는 하트록
smr0077
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jul 2015 at 17:56
차로 갈 수 있는 외딴 섬이면서, 발군의 투명감을 자랑하는
바다로서도 인기가 높고, 패밀리에서 커플까지
즐길 수 있는 곳입니다. 하트 모양을 한 돌은 하트 록
이라고 불리며, 사랑의 염원이 이뤄진다고해서 커플에게 인기있는
곳입니다.

코우리섬에는 사람의 손길이 닿지않은 자연 바다가 아주 많이
있습니다. 여름이되면 바다거북이가 알을 낳으러 온다거거나, 또는
본적 없는 신기한 조개도 있습니다. 자연의 아름다움을
느긋하게 즐길 수 있는 곳입니다.

투명감 발군의 바다

바다 위를 걷고 있는 듯한 느낌의 코우리대교

사랑이 이러우지는 하트 록

Client

Additional info

古宇利島=こうりじま

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime