Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Comme la date de livraison estimée est au 25 juillet, je propose d'attendre e...

This requests contains 494 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , jean-michel , le_poinconneur ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by takayuki14 at 26 Jul 2015 at 00:33 2687 views
Time left: Finished

Comme la date de livraison estimée est au 25 juillet, je propose d'attendre encore 2 semaines supplémentaires, peut-être qu'il y a eu un retard. Je vous recontacterai donc au plus tard le 8 Aout si jamais le colis n'est toujours pas arrivé (s'il arrive entre temps, je vous préviendrai par email également).

A propos, même sans numéro de suivi, il y a peut-être un numéro sur le formulaire de déclaration pour la douane, ce numéro peut être utilisé par la poste pour retrouver des colis parfois.

le_poinconneur
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2015 at 00:50
到着予定が7月から25日ですので、あと2週間ほど待とうかと思います。たぶん何かで遅れたのでしょう。もし8月8日にまだ届いてなければまた連絡させていただきます。(もしその間に届いた場合もメールで連絡させていただきます)

ところで、追跡番号がなかったとしても、おそらく税関への届け出のときに明記された番号があるのではないかと思います。この番号は恐らく郵便局によって小包を見つけ出すのに時折使われます。
tatsuoishimura
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2015 at 01:08
予想配達日が7月25日ですので、あと2週間お待ちになるように申し上げます。どうやら遅れがあるようです。私は、したがいまして、パッケージがまだ着かない場合、遅くとも8月8日にはあなたに再度ご連絡します。(その間に到着しましてもまた、電子メールでご連絡します)

ところで、モニタリング番号がなくても、たぶん税関申告書に番号があると思いますが、この番号が、時々郵便局でパッケージを見つけるために使われることがあります。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「お待ちになるように」は、「待ちましょうと」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「遅れがあるようです」は、「遅れがあるのかもしれません」と訂正いたします。
jean-michel
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2015 at 00:53
7/25までに配達と見積もられておりますとおり、若干の遅れはあるかと存じますがあと2週間だけお待ちいただけますようお願いいたします。 もしも配達が8/8までになければあらためてご連絡いたします。(もしもその期間に配達があれば、Eメールにてご連絡いたします)

ところで、問い合わせ番号がなくとも、もしかしたら税関での申告用紙をお持ちかと思います。時にそちらの番号が郵便局の方で荷物の所在を調べることができますのでご確認ください。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime