Translator Reviews ( French → Japanese )

Rating: 49 / 1 Review / 26 Jul 2015 at 00:53

jean-michel
jean-michel 49 Speak English, French and Japanese. ...
French

Comme la date de livraison estimée est au 25 juillet, je propose d'attendre encore 2 semaines supplémentaires, peut-être qu'il y a eu un retard. Je vous recontacterai donc au plus tard le 8 Aout si jamais le colis n'est toujours pas arrivé (s'il arrive entre temps, je vous préviendrai par email également).

A propos, même sans numéro de suivi, il y a peut-être un numéro sur le formulaire de déclaration pour la douane, ce numéro peut être utilisé par la poste pour retrouver des colis parfois.

Japanese

7/25までに配達と見積もられておりますとおり、若干の遅れはあるかと存じますがあと2週間だけお待ちいただけますようお願いいたします。 もしも配達が8/8までになければあらためてご連絡いたします。(もしもその期間に配達があれば、Eメールにてご連絡いたします)

ところで、問い合わせ番号がなくとも、もしかしたら税関での申告用紙をお持ちかと思います。時にそちらの番号が郵便局の方で荷物の所在を調べることができますのでご確認ください。

Reviews ( 1 )

janjankun 53 1989年から2008年まで、19年間フランスに在住しました。パリ第3大学...
janjankun rated this translation result as 07 Feb 2022 at 15:22

original
7/25までに配達見積もられおりますとおり若干の遅れはるか存じますがあと2週間だけおちいただけますようお願いたしま しも配達が8/8までになければあらためてご連絡いたします。(しもその期間に配達があればEメールにてご連絡いたします)

ところで問い合わせ番号がなくとも、もしかしたら税関の申告用紙をお持ちかと思います。時にちらの番号郵便局の方で荷物の所在を調べることができますのでご確認ください

corrected
配達予定日が7/25となっいるので、あと2週間待ってみます。もしかしたら遅れてるのかもせんそれでも配達がない時は8/8までにご連絡いたします。(それまでに到着た場合も、メールいたします)

ちなみに追跡番号がなくとも、税関の申告用紙に番号が記載されてる場合があります。その番号から郵便局の方で荷物の追跡ができるかもしれせん

Add Comment