Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear Akiko, thank you I have received the money I will order kits etc now. A...

This requests contains 366 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , nyarat ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jul 2015 at 16:09 2415 views
Time left: Finished

Dear Akiko, thank you I have received the money I will order kits etc now. Akiko would you mind when you send me money in the future would you be able to send as a Friend as they do take quite abit of the money for fees but if it is to a Friend they do not take any fees, If that does not suit you I totally understand. Akiko do you want the dark brown glass eyes.

nyarat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2015 at 16:20
あきこへ
ありがとう、お金を受け取ったのでキット等を今から注文します。あきこ、よければ今後は送金するとき「友人(フレンド)」として送ってくれますか?普段は取られる手数料が、友人宛てだと無料になるのでお願いしたいですが、もししたくなければそれでも結構です。
あきこ、濃い茶色の義眼が欲しいですか?
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2015 at 16:15
あきこさん

お金を受け取りました。キット等を注文します。
あきこさん、今後送金していただく場合、友人として送金していただけませんか。その理由は、彼らが手数料として高額を請求するからです。
しかし、友人としてであれば、手数料を要求しないでしょう。
もし無理でも100%理解しますよ。こげ茶色のメガネを欲しくありませんか。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2015 at 16:20
親愛なるアキコ、ありがとう、お金は受け取りました。キット等は今すぐ注文します。アキコ、もしよければ今後お金を送ってくれる時は、友達として送ってもらうことはできますか? というのは手数料がかなりかかるのですが、友達への送金だと手数料はかからないので。それでは都合が悪いという場合でもまったく了解です。アキコ、ダークブラウンの義眼は要りますか?
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime