Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. I cannot sell this dress set by piece. It is 100 dollars in total includin...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , nyarat ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by elealtica at 23 Jul 2015 at 09:11 3060 views
Time left: Finished

1/こちらのドレスセットはバラ売りはできません。送料を含めて全部で100ドルになります。それでもよければ請求書を送りますので、ペイパルアカウントに登録しているメールアドレスを教えてください。
2/A商品を受け取りました。また追加で下記の商品を注文したいです。前回注文した返金分をまだ受け取っていないので差し引いた金額でリストを作って下さい。もしくは先に返金してもらってもかまいません。
3/連絡が遅れてしまい申し訳ございません。このアイテムは今のところ値引きは考えていません。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2015 at 09:19
1. I cannot sell this dress set by piece. It is 100 dollars in total including shipping charge. If you agree to it, I will send an invoice to you. Would you let me know e-mail address that you registered at Paypal account?

2. I received the item. I would like to order the items listed below additionally. As I have not received the refund that I ordered last time, please draw up a list by deducting the refund. Or you can issue me a refund in advance.

3. I apologize to be late in contacting you. I do not intend to discount this item.
nyarat
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2015 at 09:19
1/ The individual items in this dress set cannot be sold by itself. The total price including shipping fees is 100 dollars. If this is fine with you, please let me know your email address that you have registered to your PayPal account.
2/ I received item A. I would like to additionally order the following items. Since I have not yet received the refund money, please create an item list with the amount of the refund withdrawn from the total price. Or, if you would prefer, I do not mind receiving the refund in advance separately.
3/ I apologize for the late reply. We are currently not planning to discount this item.

Client

Additional info

1と3は私が売り手で2は私が買い手になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime