Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We've requested the post office to conduct a survey, and are waiting for its...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( osamu_kanda , gongping ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by akiy501890 at 22 Jul 2015 at 20:39 4249 views
Time left: Finished

今調査請求の依頼をしており、郵便局からの回答待ちです
また進捗ございましたら連絡します

クラックはヴォリュームとトーンコントローラーの付近に15cm,10cm ,6cm位のクラックが縦にありますが綺麗に補修されてます
バックの右くびれと右下にもヘアーラインクラックのような表面上の線が入っています
割れ止めなど裏からの補修はありませんが落ち着いており問題ございません
電気系も問題ございませんが弦アースはとっていませんので特にアンプやトーンコントロールで高音を上げると多少ノイズが出てきます

osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2015 at 20:53
We've requested the post office to conduct a survey, and are waiting for its reply. When we see any progress, we'll contact you.

There are vertical cracks about 15 cm, 10 cm, and 6 cm long near the volume control and tone controller. But they've been neatly repaired. The right-hand neck and the bottom right part also show superficial lines like hairline cracks.
They haven't been given crack retainers or other repairs from the back, but they're stable and problem-free.
The electrical system is also problem-free, but there's no cord ground. So raising the high sound, particularly with the amplifier or tone control, produces some noise.
gongping
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2015 at 21:04
Now, we have a request of investigation claims, and are waiting for answers from post office.
I will contact if there is progress.

Crack is located vertically vicinity of the volume and tone controller,each size are about 15cm,10cm ,6cm but these be repaired clearly
There are lines on the surface of back in the lower right,right constriction like hairline cracks
There is no repair such as stopping crack ,but it is composedly and has no problem.
Electrical system has also no problem, but the strings earth is not given off,So if you raise the treble, especially by amplifier and tone control ,it will come out a little noise.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime