[Translation from Japanese to French ] 配達が送れて大変申し訳ございません。 海外輸送のため、まれに配達に遅れが生じてしまうことがあります。 私達は書留付きで商品を発送していますので、商品は必ず...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jupiter17 , indoua ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 22 Jul 2015 at 18:20 2185 views
Time left: Finished

配達が送れて大変申し訳ございません。
海外輸送のため、まれに配達に遅れが生じてしまうことがあります。
私達は書留付きで商品を発送していますので、商品は必ずお手元に届きます。
そして配送業者にも調査請求を提出し、早く届くように要求します。
ご理解いただければ幸いです。

もし注文のキャンセルをご希望であれば、商品の受取りを拒否していただくか、商品の返送をお願い致します。返送料は客様の負担となります。

郵便局から配達に遅れが生じているという連絡がありました。
ご不便おかけし誠に申し訳ございません

indoua
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 22 Jul 2015 at 18:47
Toutes nos excuses concernant le retard de livraison.
Il arrive parfois que nos livraisons vers l'étranger soit retardées.
Tout nos colis sont envoyés avec suivi, ils arriveront donc à destination.
De plus nous allons demandé à notre organisme de livraison d'effectuer une enquête et de faire en sorte de livrer les articles au plus vite.
Nous vous remercions de votre compréhension.

Si vous souhaitez annuler votre commande et ne pas recevoir les articles, nous vous prions de bien vouloir nous les renvoyer. Les frais d'expéditions seront alors à la charge du client.

Nous avons été informé par la poste du retard de livraison.
Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée.
jupiter17
Rating 50
Translation / French
- Posted at 22 Jul 2015 at 18:43
Veuillez m'excuser pour le retard de livraison.
Etant donné que c'est le transfert international, il se peut rarement qu'il y ait un légers retard de livraison.
Nous avons bien expédié l'article avec la facture, donc vous allez la recevoir sans aucun problème.
Je demanderai de retrouver l'article auprès de livreur pour qu'il arrive le plutôt possible.
Merci pour la comprehension.

Si vous souhaitez d'annuler la commande, soit vous refusez de recevoir la commande, soit vous retournez la commande. Veillez noter que vous serez en charge de frais de renvoi.

Je viens d'avoir la nouvelle par la poste qu'il y avait un retard de livraison.
Veuillez m'excuser encore une fois pour ce dérangement.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime