[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 「SUMMER of LOVE」スペシャル壁紙 配信スタート! 倖田來未サマー・コレクション・アルバム『SUMMER of LOVE』スペシャル壁紙が登...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は fantasyc さん raidou さん kabasan さん kiki7220 さん meilan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 498文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/22 16:29:17 閲覧 2284回
残り時間: 終了

「SUMMER of LOVE」スペシャル壁紙 配信スタート!

倖田來未サマー・コレクション・アルバム『SUMMER of LOVE』スペシャル壁紙が登場!

キセカエ♪mu-moで配信中!

http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

★☆★【倖田組 / playroom】会員限定!300ポイントプレゼント(スマートフォンのみ)★☆★

fantasyc
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/22 16:33:22に投稿されました
“SUMMER of LOVE”特别壁纸发布!

KUMI KODA夏季系列专辑“SUMMER of LOVE”特别壁纸登场!

在Kisekae♪mumo发布!

http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

★☆★[KODA组/playroom]会员限定! 赠送300积分(限智能手机)★☆★
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/22 16:33:41に投稿されました
「SUMMER of LOVE」特别桌面开始配信!

幸田来未的夏日收藏大碟『SUMMER of LOVE』特别桌面登场!

KISEKAE♪mu-mo配信中!

http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

★☆★【幸田组 / playroom】会员限定!赠送300点(仅限智能手机)★☆★
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/22 16:32:00に投稿されました
「SUMMER of LOVE」特别桌布 开始提供下载!

KUMI KODA夏日精选辑『SUMMER of LOVE』特别桌布登场!

於Kisekae♪mu-mo处提供下载!

http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

★☆★【幸田组 / playroom】会员限定!赠送300点(只限智能手机)★☆★

今、【倖田組 / playroom】から「キセカエ♪mu-mo」に新規会員登録、または追加コースご登録で、300ポイントプレゼント中!今後も倖田來未のスペシャルなキセカエや壁紙の配信を予定しておりますので、このチャンスをお見逃しなく!!
・倖田組会員の方はこちら
・playroom会員の方はこちら
※ポイントプレゼントは、スマートフォンのみ対象となります。
※「キセカエ♪mu-mo」会員登録は、必ずファンクラブ サイトへログイン後、ダウンロードページよりご登録ください。

fantasyc
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/22 16:37:14に投稿されました
现在,从[KODA组/playroom]注册成为“Kisekae♪MU-MO”新会员,或登录追加项目,可以获赠300点积分!今后会继续发布KUMI KODA的特别Kisekae和壁纸,所以千万不要错过这个机会! !
·KODA组成员点击此处
·playroom会员点击此处
※积分赠礼对象仅限智能手机。
※“Kisekae♪MU-MO”的会员注册,请先登陆到粉丝团官网,然后从下载页面进行注册。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/22 16:36:40に投稿されました
现在只要由【幸田组 / playroom】加入「Kisekae♪mu-mo」新会员或加购方案,即赠送300点点数!未来也预计推出KUMI KODA的特别手机换装及桌布提供下载,不要错过这次机会喔!!
・幸田组会员请由此处
・playroom会员请由此处
※只限智能手机才可获得赠点。
※欲加入「Kisekae♪mu-mo」会员者,请务必先由歌迷会网站登入後,再於下载页面处加入会员。


※対応機種・利用規約 等 サイト上の注意事項を必ずご確認の上ご利用ください。
※ダウンロードコンテンツ等は有料サービスとなり、本サービスの通信費はお客様のご負担となります。

fantasyc
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/22 16:31:23に投稿されました
※请确认对应机型和使用条款等网站上的注意事项之后再开始使用。
※下载内容等属于付费服务,本服务的通信费用由顾客承担。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/22 16:39:32に投稿されました
※请在确认对应机种,利用条款等网站上的注意事项后使用。
※下载内容等为收费服务,本服务的通信费将由使用者承担。
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/22 16:41:25に投稿されました

※请务必确认好网站上的对应机种・利用条款等以后在使用 。
※下载内容等是需要交付费用的服务项目,本服务的通话费由客人承担。
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/22 16:38:36に投稿されました
※请先确认可使用机型及利用规约等网站上之注意事项再行使用。
※下载等服务需付费,使用本服务之网路费用由顾客自行负担。

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。