Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It ...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , siennajo , mdtrnsltn , setsuko-atarashi , osamu_kanda , princess_pp ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by shamu002 at 22 Jul 2015 at 14:01 3134 views
Time left: Finished

★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.

Sorry for all the troubles.

★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on.

I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.

Can you please advise your return address? Thanks!

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2015 at 14:13
再考後、私は決心を変え、カメラを持っておくことにしました。結局、たわわいのない問題でした。これ以外に、XPANⅡを購入し、この2つを比較してみることにしました。今後、その内の一方を売却するかもしれませんが、まず、どちらが精巧か確認してみます。

全ての問題にお詫びします。

*先週、カメラを使ってみた所、黄色のフォーカスする箇所が少し垂直でないことが判明しました。つまり、フォーカスがオンの場合でもフォーカスできないのです。

本品が使用に大きな影響を及ぼさないことが分かりましたが、収集のため本品を購入します。本品に問題ないと良いのですが。
その結果、全額返金のため本品を返品します。

返送用の住所をお知らせください。よろしく。
★★★★☆ 4.0/1
siennajo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2015 at 14:21
★考え直した後、私は心を変え、カメラを持つことにしました。これは、結局小さな問題ですね。また、私は別のXPAN IIを購入し、両方を比較することにしました。後に1つを販売するかもしれませんが、まずどちらの方が良い状態なのか確認してみたいです。

お忙しいところ、申し訳ありません。

★先週、カメラを試してみましたが、黄色のフォーカスマークが少し垂直であることを見つけました。すなわち、フォーカスが右側の場合であっても、それは完全に一致していません。

これは使用にはあまり影響を与えないと理解していますが、コレクションのためにこれを購入しようとしていますし、これを完璧に直すつもりです。その結果、

非常に多くが、私は、コレクションのためにこれを購入しています完璧であることがそれを愛するだろうと理解しています。その結果、あなたに全額払戻しをさせていただきたいと思います。

あなたのリターンアドレスをお知らせてください。ありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2015 at 14:15
★あれから考え直し、カメラを返品しないことにしました。やはりこれは小さな問題に過ぎません。それに、XPAN II をもう一つ買ったので、この二つを比較することにしました。あとで一方を売るかもしれませんが、まずはどちらの方がいいかを突き止めたいと思います。

いろいろ面倒をおかけしてすみません。

★この一週間でこのカメラを使ってみて、黄色の焦点(フォーカス)マークが垂直に少しずれていることがわかりました。つまり、焦点が合っているときでも、これがピタリとは一致しないのです。

このことによって実際の使用にあたっては問題がないということはわかっていますが、このモデルはコレクションとして買っているので、できれば完璧であってほしいのです。ですから、返品して全額を返金して頂きたいのです。

あなたの返送先住所をお知らせくださいますか?
★★★★★ 5.0/1
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2015 at 14:20
*やっぱり気が変わってカメラを取っておくことにしました。そもそも大した問題ではありませんし。その上、もう一つXPANIIを買ったので2つ比べてみることにしました。後で片方売るかもしれませんが、まずどちらが良いか確認してからにします。

色々お手数をおかけしてすみませんでした。

*この1週間このカメラを試してみましたが、黄色の合焦マークが縦に少しずれているのに気が付きました。つまり、焦点がしっかりあっているときでも、マークが完全に同じ位置にならないということです。

これが使用には差し支えないということは分かっていますが、私はこの製品を収集の為に買っているので完璧な状態を望んでいるのです。そういう訳で返品して全額返金をお願いしたいです。

返品先の住所を教えてください。よろしくお願いします。


★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2015 at 14:27
★何度も考えて、考を変えカメラを頂くことに決めました。結局一寸したことです。その上、もう一台XPZN ll を買いこれらの2台を比較することにしました。多分1台は後に売りますがまずどちらが良いか見てからです。

ご面倒をおかけ致しまして申し訳ございませんでした。

★先週そのカメラを試し縦に少し黄色いフォカッシングマークが有るのに気がつきました。それはたとえフォーカスが正しくても確実に偶然ではないと言うことです。

このことはそんなに仕様に影響を与えませんがコレクションに買おうとしていますし完壁であってほしいのです。最終的には、これを完全払い戻しで返却したいと思います。

返却のアドレスを教えて頂けますか? 有り難う御座います。
★★★★☆ 4.0/1
princess_pp
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2015 at 14:19
もう一度よく考えてみたところ、やっぱりカメラは手放さないことにました。大した問題ではありません。それに、別のXPAN IIもあるし、2つあったほうが比較できますから。いずれ1つは売ることになるかもしれませんが、まずはどっちがいいか比べてみることにします。

いろいろご迷惑おかけしすみませんでした。

先週1週間、カメラを試してみましたが、黄色い焦点調節マークがちょっと垂直からずれている気がします。焦点調節機能が点いていてもずれているので、偶然ではないと思います。

使用の際に影響しないのはわかっていますが、収集目的で購入したので完璧なものを揃えたいのです。ですので、もし可能なら、返品返金を希望いたします。

返品先の住所をご連絡いただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

カメラ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime