[Translation from English to Japanese ] ★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It ...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , siennajo , mdtrnsltn , setsuko-atarashi , osamu_kanda , princess_pp ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by shamu002 at 22 Jul 2015 at 14:01 2636 views
Time left: Finished

★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.

Sorry for all the troubles.

★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on.

I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.

Can you please advise your return address? Thanks!

再考後、私は決心を変え、カメラを持っておくことにしました。結局、たわわいのない問題でした。これ以外に、XPANⅡを購入し、この2つを比較してみることにしました。今後、その内の一方を売却するかもしれませんが、まず、どちらが精巧か確認してみます。

全ての問題にお詫びします。

*先週、カメラを使ってみた所、黄色のフォーカスする箇所が少し垂直でないことが判明しました。つまり、フォーカスがオンの場合でもフォーカスできないのです。

本品が使用に大きな影響を及ぼさないことが分かりましたが、収集のため本品を購入します。本品に問題ないと良いのですが。
その結果、全額返金のため本品を返品します。

返送用の住所をお知らせください。よろしく。

Client

Additional info

カメラ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime