Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Es ist angenehm für mich, dass die Korrespondenz in deutscher Sprache stattfi...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , zwetschge ) and was completed in 2 hours 59 minutes .

Requested by nobu at 22 Jul 2015 at 11:43 2712 views
Time left: Finished

Es ist angenehm für mich, dass die Korrespondenz in deutscher Sprache stattfinden kann. wie auch immer
die Zusammenhänge sind. Die Situation ist nach Ihrer zweiten Mail nun eine andere. Wenn Sie die Auktion
mit einem Gebot von 100EUR beenden wollen, mir eine Lieferadresse in Deutschland mitteilen und den
Betrag auf das von ebay benannte Bank-Konto überweisen wollen, können wir die Sache in der von Ihnen
vorgeschlagenen Weise abschließen. Ich bin aber erst am 28,07,2015 aus dem Urlaub zurück und würde
dann sofort den Versand erledigen. Ich kann aber. wie Sie sehen, die weitere Entwicklung, auch einen
etwaigen Zahlungseingang im Internet verfolgen. Die Bewertung meiner Zuverlässigkeit sehen Sie im Angebot.

mars16
Rating 51
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2015 at 12:07
お互いの関係がどのようなものであれ、ドイツ語でやり取りができるのを嬉しく思います。2回目のメールの後、状況は少し変化しております。オークションを100ユーロの入札金額で終わりにされたいのであれば、ドイツにある発送先住所をお知らせください。そして、ebay指定の銀行口座に送金願います。ご提案のとおり手続きを進めます。ただ、私は休暇から2015年7月28日に戻りますのでその後すぐに発送いたします。 必ず発送します。その後の動き、ネット上でのお支払い記録につきましてはご覧になっていただいている通りです。今回のオファーに関して私が信頼できるという評価につきましても確認していただけます。
zwetschge
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2015 at 14:42
いかなる関連でありましょうとも、ドイツ語で通信できることを嬉しく存じます。
二度目に頂いたメールによりますと、現在状況が変更されたと存じます。
もし100ユーロの付け値でオークション終了をご希望で、ドイツでの配送先住所を当方にご教示し、またebayに指定された銀行口座に総額を振替送金することをご希望の場合は、ご提案いただいた方法で本件を終了させていただくことが可能です。
まず2015年7月28日に、当方が休暇から戻りましたら、早速にも発送処理をいたします。
しかしながら、お分かりいただけますように、その後の状況を見守り、万一インターネットでご入金されることを確認することも可能です。
当方の信頼性に対する評価は、商品のご供給にてご確認いただけます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime