Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 気にしないでください! あなたの出来るタイミングで連絡をください。 私も返信が遅くてごめんなさい。 今日は外出をしているので戻り次第、商品を探してまた連絡...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん gelito_111379 さん ellynana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

futabaによる依頼 2015/07/21 12:30:54 閲覧 5032回
残り時間: 終了

気にしないでください!
あなたの出来るタイミングで連絡をください。
私も返信が遅くてごめんなさい。
今日は外出をしているので戻り次第、商品を探してまた連絡します!!
今少しお待ちください。
一旦、わたしの家に集まった商品を今週末に郵送します。
タイミングは気にせず、あなたの欲しいものが見つかった時にいつでも連絡をください。

ひとつあたり200$です
確認するので今少しお待ちください
何卒よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/21 12:35:16に投稿されました
Please don’t worry.
Please contact me whenever you can.
I’m also sorry for the late reply.
I’m out of office today, so I will look for the item and contact you when I get back!
Please wait a little while longer.
For now I will ship all the items collected at my home.
Please don’t worry about the timing. Whenever you find something you desire, please contact me.

Each costs $200.
Please wait a little while longer as I confirm it.
Thank you for your attention.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/21 12:37:31に投稿されました
Please do not worry about it!
Please contact me when you are able to.
I am also sorry for responding late.
I am out today so I will search for the product and contact you immediately once I return!!
Please wait for a little while.
For the meantime, I will send the products I have gathered at home via postal mail this weekend.
Please do not worry about the timing and contact me anytime you need something.

That would be $200 each.
I am verifying it right now so please wait for a little while.
Thank you very much.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/21 12:37:02に投稿されました
Please do not worry!
Please contact with your possible timing.
I am also sorry for late reply.
Since you are going out today upon return, you may also contact me after looking for a product! !
Please wait a little bit.
Once, the gathered products to my house will be mailed at the end of this week.
Do not worry about the timing, please contact me at any time when you found the things your want.

Per one is $200.
Please wait a little bit as I am checking it now.
Thank you.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。