[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは私はオリンパスのEC-20テレコンバーターを買いたいと思っています。 あなたの会社の価格の違う同じモデルを見て困っています。 これらの違いを...

この英語から日本語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tatsuoishimura さん kentoshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 374文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kazusugoによる依頼 2015/07/21 12:20:59 閲覧 1938回
残り時間: 終了

Hi I am looking to buy an Olympus EC-20 teleconverter.
I am confused when i see same model at different prices from same seller (that is you)
Can you please help me understand what is the difference in these different parts.
Are they really used teleconverters or copy or a second quality reject pieces?
This only for me to help me make my buying decision. Hope you understand

setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/07/21 12:31:14に投稿されました
こんにちは私はオリンパスのEC-20テレコンバーターを買いたいと思っています。
あなたの会社の価格の違う同じモデルを見て困っています。
これらの違いを私に説明してくれますか。
本当に旧テレコンバーターですか、コピーですか、それとも傷物ですか?
あなたのご返事で買うか決めるしかありません。ご理解ください。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/21 12:32:54に投稿されました
こんにちは、私は、オリンパスEC-20テレコンバーターを買おうとしています。
同じ売り手(つまりあなた)から同じモデルが異なる価格で出されているので、混乱しています。
これらの別々のパーツの何が違うのかについて教えてください。
これらは、本当に中古のテレコンバーターなのか、コピーなのか、低品質の不合格品なのですか?
これは私の買う決定をする上での参考とするためだけの訊いています。
★★★★☆ 4.0/2
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「参考とするためだけの訊いています」は、「参考とするだけのためにお訊きしています」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
末尾に、「ご理解いただきたく。」を追加いたします。
kentoshi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/21 12:41:01に投稿されました
こんにちは、Olympus EC-20 テレコンバータの購入を考えてます。
同じモデルに同じ売り手(すなわちあなたです)が異なる値段をつけていると当惑してしまいます。
これらの異なる製品は何が違うのか説明していただけないでしょうか。
それらのモデルは本当にテレコンバータが使われていますか。もしくはコピー製品か二流の返却品ですか。
これは買うかどうかの判断のためのみでおききするのです。ご理解お願いします。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。