[Translation from English to Japanese ] 今週中(7月19日~7月25日迄)に再入荷があるということでしょうか? 入荷後すぐに発送していただけますか? またAとBの商品をまとめて梱包し発送してくだ...

This requests contains 114 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , osamu_kanda ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by rispenti4qq at 19 Jul 2015 at 10:08 1865 views
Time left: Finished

今週中(7月19日~7月25日迄)に再入荷があるということでしょうか?
入荷後すぐに発送していただけますか?
またAとBの商品をまとめて梱包し発送してください。
二枚ですと送料が€25だと思うので、差額分をペイパルに返金してください。

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2015 at 10:13
Do you mean the item will be available again within this week (July 19-July 25)?
Will you send it immediately after you get supply?
Also, please send item A and B together.
I think shipping charge is €25 for 2 pieces, so please refund the difference through PayPal.
★★★★★ 5.0/1
rispenti4qq
rispenti4qq- almost 9 years ago
翻訳していただきありがとうございました。無事に解決ができそうです。
transcontinents
transcontinents- almost 9 years ago
こちらこそありがとうございました。
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2015 at 10:16
Am I to understand that you'll receive another lot on stock by the end of the week (by July 25)?
Could you please ship my order immediately after you get it?
I'd like you also to pack products A and B together and ship them.
I think that for the two sheets, the shipping will be €25. So could you pay me back the balance to my PayPal account?
★★★★☆ 4.0/1
rispenti4qq
rispenti4qq- almost 9 years ago
翻訳していただきありがとうございました。無事に解決ができそうです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime