Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I set a price for every product item by item taking into consideration the co...

This requests contains 149 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , kiitoschan , m-nao ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by yukifujimura at 19 Jul 2015 at 00:59 927 views
Time left: Finished

当店の商品価格につきましては、仕入れ値や、倉庫における保管手数料、他の店舗における価格とのバランスなどを勘案しながら、商品ごとに価格を設定させていただいております。

お客様から値引き等のご要望を受ける場合もありますが、個別対応はしておりませんので、ご理解をいただきますようよろしくお願い申し上げます。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2015 at 01:22
I set a price for every product item by item taking into consideration the cost price, the warehouse safekeeping fee, the balance with the prices in other stores etc.

There are cased where we receive demands such as for discounts from customers, however please note that we do not respond to such individually.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「cased」は、「cases」と訂正いたします。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2015 at 01:18
Regarding our price of the item, we set price on each item considering supplied price, storage fee at warehouse and balance with price at other shops etc.

We sometimes receive request of discount etc from our customer, but we do not provide any individual arrangement. We appreciate your kind understanding.
kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2015 at 01:15
Regarding the product price of our store, we decide the price according to each item, while considering the cost price, storage fee at warehouse, and the balance with the price of the other stores etc.

In some cases, we receive a request of discount etc. from our clients, but we do not offer individual treatment. We sincerely appreciate for your understanding.
m-nao
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2015 at 01:31
About our product price, we set the price considering a
purchase cost, safekeeping fee at a storehouse and the balance of price between other shops.

We sometimes get a demand for discount but, we don't deal with individual customers. Please give us understanding of it.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime