Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We'll accept your return. Your order has already been shipped and will proba...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mdtrnsltn , osamu_kanda ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yukifujimura at 18 Jul 2015 at 04:46 1645 views
Time left: Finished

返品については了解いたしました。
商品につきましては、既に発送しており、近日中にお客様に届くと思います。
商品は書留で送っておりますので、できれば商品の受け取りを拒否していただければ幸いです。
郵便局で受け取り拒否を確認しましたら、すみやかにご返金申し上げます。
なお、間違って商品を受け取ってしまった場合は、別途、手続きについてご連絡申し上げます。

お客様からご希望のあった期日までに商品が到着するようにしたいと考えております。商品を発送しましたら、改めて連絡いたします。

osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2015 at 04:57
We'll accept your return.
Your order has already been shipped and will probably reach you soon.
We shipped the product as registered mail, so we'd appreciate it if you'd refuse accepting it if possible.
Once we learn you've refused accepting it, we'll make you a refund immediately.
If you accept it by mistake, we'll inform you of what to do.
We'd like your order to reach you by your desired date. On shipping it, we'll contact you.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2015 at 04:53
I acknowledge your return request.
The merchandise has been shipped so you will receive it in the next few days.
Since we sent the merchandise by registered mail, we appreciate it if you would refuse accepting it.
Once we confirm your refusal at the post office, we will promptly refund you.
If you received the merchandise by mistake, we will inform you the step to take separately.

We are trying to deliver the merchandise by the date you requested. Once the merchandise is shipped, we will contact you again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime