Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 毎年7月24日、25日を中心に行われる「天神祭」は日本三大祭、大阪三大夏祭りの一つとして知られており、1000年以上続いているとても活気のあるお祭りです。...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は raidou さん hayashitranslin さん katie_rong さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/17 14:11:26 閲覧 2479回
残り時間: 終了

毎年7月24日、25日を中心に行われる「天神祭」は日本三大祭、大阪三大夏祭りの一つとして知られており、1000年以上続いているとても活気のあるお祭りです。 約4000発の花火があがり、130万人以上の人で賑わいます

2月の梅の咲く時期と、天神祭りではとても賑わいますが、その他は参拝者も多くなく、ゆっくり見て回ることができます。 また、受験シーズンになると地元の学生が合格祈願にくる場所としても有名です

松竹梅の木がある日本庭園

毎年2月に行われる梅酒大会

1000年以上の歴史ある雰囲気

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/17 14:29:19に投稿されました
每年以7月24日,25日为中心举办的“天神祭”是日本三大祭典、大阪三大祭典之一被熟知,有着1000年以上的历史。约4000发烟火将会发射,有130万人以上参加者参与。

2月梅花开放的时候以及天神祭的时候非常热闹,但是其他的时候参拜者并不多,可以悠然自得地参观。
另外,作为考试季节的时候当地的学生会来乞求学业也非常有名。

有着松竹梅的日本庭院

每年2月举办梅酒大会

有1000年以上的历史氛围
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
hayashitranslin
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/17 14:34:30に投稿されました
以每年7月24日、25日为中心进行的“天神祭”正作为日本三大祭、大阪三大夏祭之一的活动,这是持续了超过1000年充满活力的庙会。放出的烟火约4000发,超过130万人来场非常热闹。

由于2月的梅花开放的时期和天神祭活动很热闹,但其他时期参拜者不多,可以慢慢到处走走看看。另外,在考试季节,也作为当地学生祈祷合格来的地方而出名。

具有松竹梅树的日本庭园

每年2月举行的梅酒大会

有超过1000年历史的气氛
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
katie_rong
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/17 14:32:51に投稿されました
日本出名的“天神祭”是每年7月24日,25日左右举行的日本三大祭,大阪三大夏日祭之一。它是一个很有活力又拥有着1000年以上悠久历史的节日。在节日中,会有大约4000发焰火上升,130万人以上的人们参加,是一个非常的热闹的活动。

2月梅花盛开的时期,这里虽然在天神祭特别热闹,这时候参拜者不是很多,所以可以慢慢的欣赏景观。另外在高考季节时,这里也是当地的学生会来祈求考试合格的圣地。

有着松竹梅树的日本庭园

每年的2月举行的梅酒大会

1000年以上历史悠久的气氛
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。