[Translation from Japanese to English ] Sorry for causing you an inconvenience regarding undelivered item due to ship...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , aivenor , mano79 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nishoka at 16 Jul 2015 at 18:42 1388 views
Time left: Finished

このたびは商品が発送トラブルにより届いていないようで
ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございませんでした。
再度日本から商品を発送いたします。
最速でお客様に商品をお届けするためにEMSにて発送いたします。
商品を追跡でき平均5日以内にお届けできると思います。
期日までに商品をお届けできるように全力を尽くします。
今しばらくおまちくださいませ。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 18:46
Sorry for causing you an inconvenience regarding undelivered item due to shipment trouble.
I will resend the item from Japan.
I will use EMS to deliver the item to you at earliest.
The item can be tracked and will be delivered within 5 days in average.
I will do my best to deliver the item before deadline.
Please kindly wait a little while.
mano79
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 18:51
This time the goods is not received by the shipping trouble
I are very sorry And I apologize for any inconvenience .
We will ship the goods from Japan again .
For fastest delivery I will send the product by EMS to the customer.
I think that it can be delivered within an average of 5 days can track the goods .
We will do our best to be able to deliver products on time .
Please wait for a while.
nishoka likes this translation
aivenor
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 18:53
It seems that due to problems with shipping the product was not delivered. We're truly sorry for this trouble.
We will send the product from Japan again.
In order for you to receive the product as fast as possible, we will send it by EMS.
It's possible to track your package. It should be delivered within 5 days.
We will do our best, so you can receive your product by the fixed date.
For now, please wait for it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime