Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] [At 7-Eleven ahead of all other locations] (definite!!) Reception period: Fr...

This requests contains 92 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kalim611 , setsuko-atarashi , osamu_kanda , ellynana , gongping ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Jul 2015 at 15:12 1001 views
Time left: Finished

【セブン-イレブン先行】決定!!
受付期間:7/3(金)12:00~7/12(日)23:59
http://w.pia.jp/s/aaafuji15sej/

【一般販売】
8/22(土)~

osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:20
[At 7-Eleven ahead of all other locations] (definite!!)
Reception period: Friday, July 3, 12:00 to Sunday, July 12, 23:59
http://w.pia.jp/s/aaafuji15sej/

[To be on sale at all locations]
Saturday, August 22 onward
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:22
"Seven-Eleven Precede" is fixed!!
Application period: 7/3 (Friday) 12:00~7/12 (Sunday) 23:59
http://w.pia.jp/s/aaafiko15sej/

"Selling to the public"
8/22 (Saturday)
kalim611
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:22
【Seven-Eleven's preceding sale】 is decided!!
Deadline: From (Friday) July 3 at 12:00 to (Sunday) July 12 at 23:59
http://w.pia.jp/s/aaafuji15sej/

【General sale】
From (Saturday) August 22
gongping
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:18
[Seven - Eleven preceding] decision !!
Acceptance period: 7/3 (Fri) 12:00 to 7/12 (Sun) 23:59
http://w.pia.jp/s/aaafuji15sej/

[General sales]
8/22 (Sat) -
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:17
[Seven - Eleven preceding] is decided !!
Acceptance period: 7/3 (Fri)12:00 to 7/12 (Sun) 23:59
http://w.pia.jp/s/aaafuji15sej/

[General sales]
8/22 (Sat) -

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime