[Translation from Japanese to English ] Thank you for always sending me very nice items. The item which I purchased ...

This requests contains 207 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , marumeriha , kaji ) and was completed in 4 hours 27 minutes .

Requested by rockey at 31 Jul 2011 at 14:37 2591 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

いつも素晴らしい商品を送ってくれてありがとう。

前回購入した商品が到着したので、中身を確認しました。

すると2つの問題が見つかりました。

1.添付のレンズが破損しています。

2.モーターの動作音が大きく故障の可能性があります。

今回は2つの問題が起きているので、返品をさせていただけないでしょうか?

前回もミードの商品でトラブルがあったので、非常に残念ですが御社のサービスには大変満足しています。

あなたのサポートに感謝します。

marumeriha
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2011 at 15:52
Thank you for always sending me very nice items.
The item which I purchased last time had delivered and I have verified the contents.
Two problems have been found.
1. The attached lens is broken.
2. The sound of the motor is loud which indicates possibility that it is faulty.

Could I return the item because there are two problems this time?
Though I regret that there was a trouble with ミード goods previously, I am very satisfied with your service.
I am very grateful of your support.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2011 at 15:18
Thank you for always providing me fine items.
I checked the item I purchased this time, and found two defects.
1. The lens attached is broken.
2. The noise of the motor is too loud, so possibly it is also busted.
This time the item has two rather serious problems, so can I return it to you?
I am very sorry to say that I also had a problem on the mead (?) item last time.
But I am satisfied with your service very much.
I appreciate your support.
mura
mura- almost 13 years ago
ミードというのがわかりませんでした。
kaji
Rating
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2011 at 19:04
Thank you for your sending wonderful commodities everytime.
I checked the commodity arrived,

and noticed two problems so could I return the goods?

I regret that there was a trouble in mead goods but I am very satisfied with your servise.

Thank you for your support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime