[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I can understand you saying. I think that there...

This requests contains 169 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiitoschan , ellynana , ryubur85 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by masa_yasu at 15 Jul 2015 at 23:46 1387 views
Time left: Finished

返信ありがとう。

あなたの言うことは理解できます。
私が思うに、悪意のある購入者がパーツを抜き取った可能性があるかもしれません。
しかし、いずれにせよ、私はこの返品された商品に関して、
何らかの対策を施す必要があります。
部品単体での調達が可能か等も含めて、
ご確認を頂けると助かります。
お手数をおかけいたしますが、
引き続きよろしくお願いいたします。

kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 00:01
Thank you for your reply.

I can understand you saying.
I think that there is a possibility for a malicious buyer to remove the parts.
However, in any case, I need to take some measures regarding this returned product.
It is helpful if you confirm whether it is possible to procure with a part unit etc.
It is very inconvenient for you, but I appreciate for your continuous support.
ryubur85
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 00:09
Thank you for your reply.

I understand what you are saying.
In my opinion, it is possible that a malicious buyer may have pulled out the parts.
Regardless, however, I will need to administer some form of provision in regards to this returned product.
It would be helpful if you could get confirmation, including whether or not it is possible to procure the stand-alone parts.
I understand this may be a hassle, but I appreciate your ongoing support.
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 23:58
Thank you for your reply.

I understand what you said.
I think, a malicious purchaser might possibly took out the parts.
However, in any case, regarding this returned merchandise,
There is necesarry to apply some measures.
Whether included the possible to procure the products as individual components as well,
It will be saved if you have confirmed it.
We apologize for the inconvenience,
Please proceed to the next step, thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime