Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Shah氏によると、事前の警告もなくTrabaのFacebookでの露出回数は、1投稿当たり数千回だったが、変更後は50回以下に減ってしまい、Trabaは...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん yakuok さん a_ayumi さん princess_pp さん droitaubut12 さん takashi212 さん mylittletomoko さん bellwood85 さん asakon さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 11人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5504文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 55時間 43分 です。

startupdatingによる依頼 2015/07/15 09:49:46 閲覧 5714回
残り時間: 終了

Why growth hacking is failing most of us

In its early years, Twitter was leaving 70,000 signups a day on the table, although it didn’t know it at the time. Three of the company’s employees eventually uncovered the issue, leading to hundreds of millions of dollars of valuation.

This is one of the anecdotes that kicked off the concept of “growth hacking” — the idea that a talented person focused religiously on growth, with the right analytical skills to tightly track that growth, can scale a company very quickly.

princess_pp
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/15 14:05:57に投稿されました
グロースハッキングで得をするのはごく一部、なぜ?

グロースハッキングのサービス開始当初、ツイッターは70,000の登録を逃していたということが後に明らかになった。
3人のツイッター社員が最終的にこの問題点を見つけた結果、数億ドルもの利益が出た。

これは「グロースハッキング」のコンセプトを知らしめた逸話のひとつである。
優秀な人材が、正確な分析力と細心を持ってグロースをつぶさに見守る―このアイディアをもってすれば、 驚異的なスピードで企業を拡大することができるのだ。
droitaubut12
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/16 09:00:21に投稿されました
なぜグロースハッキングは私達の期待にそぐわないのか。

初期の数年間、Twitterは当時気づいていなかったが、1日7万人の登録者を一時的に保留していた。3人の社員が最終的にこの問題を発見し、数億ドルの評価に繋がった。
これは「グロースハッキング」という概念を生み出すことになった逸話の一つだ。グロースハッキングとはつまり、才能ある人物が厳密に成長を調べるための正しい分析技術をもち、厳正に成長に注目することで非常に早く会社の規模を測ることができる、という考えのことである。
★★★★☆ 4.0/1
takashi212
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/16 09:18:21に投稿されました
私たちがグロースハッキングに落胆している理由

Twitterは創設間もない頃、一日につき7万ものアカウント登録を棚上げしていたが、そのことは当初は認知していなかった。
しかし、3名の社員が最終的にその問題を発見し、数百億ドル相当の利益につながった。

これは「グロースハッキング」という概念を生んだ逸話のうちの一つである。「グロースハッキング」とはサービスの成長を厳重に観察する正確な分析能力を駆使し、ひたむきに成長に集中して取り組む優秀な人物であれば企業を急速に拡大できるという概念である。

Andy Johns, now Head of Growth at hot financial services company Wealthfront, but formerly one of the three-person team at Twitter who uncovered the company’s overlooked opportunity), defined the role for me:

“[Growth Hackers] are the next generation of Chief Marketing Officers — a fundamentally different skill set.” He pointed to Best Buy CMO Greg Revelle as an example, hired after successfully leading digital powerhouses AutoNation and Expedia.

mylittletomoko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/16 12:20:02に投稿されました
もとはTwitter の3人の創設チームの一人であり、見過ごされていた会社の好機を発掘した、現在一番成長し、また注目されているファイナンシャルサービス会社 Wealthfront の社長アンディー ジョーンズ氏葉私の果たす役割について定義づけた。
Growth Hackers は次世代の Chief Marketing Officers であり、根本的に果たすべき役割が異なる。
彼は例としてBest BuyのCMOでありデジタルの強豪であるAutoNation and Expediaを率いたクレッグ レベール氏を挙げた。
takashi212
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/16 10:13:10に投稿されました
Twitterの見過ごされていた機会を発見した3名のチームのうちの一人で、現在急成長中の金融サービス会社、Wealthfrontのグロース部門トップのAndy Johns氏がグロースハッカーの役割を定義してくれた。

「グロースハッカーは次世代のCMO(最高マーケティング責任者)で、根本的に特殊なスキルです。」とJohns氏は語る。同氏はAutoNationやExpediaなどのデジタル大手にて優れた業績を残した後,Best BuyのCMOに就任したGreg Revelle氏を挙げて説明をしてくれた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

“These new marketers are statisticians and experimenters and technical product people before they are brand people.” Johns himself was inspired early in his career by Alex Schultz, head of growth for Facebook. Schultz is a scientist by trade, with a Master’s degree in experimental physics from Cambridge University.

Applying the scientific, experiment-based approach to marketing, Johns claims, accelerates the trajectory of an already high-growth company.

mylittletomoko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/16 12:43:45に投稿されました
この新しいマーケティング担当者達は以前は統計学者であり実験者であり技術者であった。ジョン氏自信まだ駆け出しの頃成長著しいフェイスブックのアレックス シェルツ氏に感化された。シェルツ氏は科学者でありケンブリッチ大学において実験物理学の修士号を修めた。
科学的、実験に基づくやり方を応用し、すでに成長著しかった会社の即席を早めた。
takashi212
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/16 10:38:14に投稿されました
この新しいマーケッターはブランディングマーケッターである前に、統計学者であり、実験者であり、テクニカルプロダクトマネージャーである。
Johns自身もキャリアの初期にFacebookのグロース部門トップのAlex Schultz氏に影響を受けている。Schultz氏はケンブリッジ大学で実験物理学の博士号を取得しており、本業は科学者だ。

科学的に実験を基にしたアプローチをマーケティングに採用することで、すでに成長率の高い企業の成長をさらに加速化させることができるとJohns氏は主張している。

Since Sean Ellis coined the term “Growth Hacker” five years ago, the tech community has embraced its ethos. Fueled by tales the success of “growth”-driven companies like Dropbox, Zynga, and AirBnB, the startup ecosystem’s expectations of startup marketing changed in a space of 12 months.

Dropbox’s “Lessons Learned” presentation from 2010, viewed over half a million times, describes marketing in a startup before growth hacking. Their first “Web 2.0 Marketing plan” was:
* Big Launch at TechCrunch
* Buy Some Adwords
* Hire a PR firm, um, a VP Marketing…or something.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/17 05:18:43に投稿されました
5年前にSean Ellis氏が「グロースハッカー」という新しい用語を生み出してからというもの、テクコミュニティはグロースハッカーの特性を受け入れてきた。
Dropbox、Zynga、そしてAirBnBなどといった「成長」の恩恵を受けた企業の成功例を皮切りに、スタートアップエコシステムのスタートアップマーケティングに寄せる期待は12ヶ月という期間で変化した。

2012年にDropboxによって発表されてから50万回視聴されたプレゼンデーションの「学んだ教訓」は、グロースハッキングが生まれる前のスタートアップにおけるマーケティングについて説明している。彼らの最初の「Web 2.0 マーケティングプラン」はこのようなものだった。
・TechCrunchでの大々的なローンチ
・Adwordsの購入
・PR会社、いや、マーケティングのVP・・・などを雇用する
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
asakon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/17 00:31:42に投稿されました
Sean Ellis氏が「グロースハッカー」という用語を作り出して以来、技術者たちのコミュニティーはその精神を受け入れてきた。Dropbox、Zynga、AirBnBのような「グロース」によって突き進んできた企業の成功談の影響もあり、スタートアップエコシステムのスタートアップ市場に対する期待は12か月の間に変化した。

2010年のDropboxのプレゼンテーション「教訓」は、50万回以上も閲覧されており、グロースハッキング前のスタートアップにおけるマーケティングについて言及している。彼らの初めの「Web 2.0 マーケティングプラン」は以下の内容だった。
* TechCrunchで大々的にローンチする
* Adwordsをいくつか採用
* PR業者、部長クラスのマーケティング担当、またはそのような者を雇う
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The presentation goes on to attribute Dropbox’s success to focusing on customer experience and “virality” via referrals communicated on social media. Coupled with Ellis’ post, Growth Hacking had arrived.

Within a year of Sean Ellis’ post, VC firms Andreessen Horowitz and Kleiner Perkins added “growth” marketers in-house to help their portfolio companies become the next Uber.

And 500 Startups has launched a fund specifically to help promising young companies with growth using its in-house growth hacking (or “distro”) team and is likely the first accelerator to open a growth focused outpost, called Distro Dojo, in London, run by growth expert and PayPal mafia member Matt Lerner.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/17 05:50:07に投稿されました
そしてこのプレゼンテーションでは、Dropboxの成功は、顧客体験に焦点をおいたことによるもの、またソーシャルメディアの「バーチャル的」なつながりを通じて得たものとしている。そしてEllis氏の投稿もあり、グロースハッキングが誕生したというわけだ。

Sean Ellis氏の投稿から1年以内で、ベンチャーキャピタル企業のAndreessen HorowitzとKleiner Perkinsは、投資先企業が次世代のUberになるよう社内「グロース」マーケターを導入した。

そして500 Startupは、将来が期待できる成長株とされる新企業の手助けをするために、社内グロースハッキング(もしくは「ディストロ」)チームを導入し特別ファンドをローンチしているが、グロース重視の機関(グロース専門家とPayPal前社員であったMatt Lerner氏により運営されるDistro Dojo)をロンドンで開設したアクセラレータはおそらく同社が初めだとされている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/17 08:58:26に投稿されました
そのプレゼンテーションは続いてDropboxの成功の要因は、ソーシャルメディアでの顧客のエクスペリエンスとソーシャルメディアでやりとりされる紹介を通した「バイラリティ」に着目したことにあるとする。それがEllis氏の投稿と結びついて、グロースハックが生まれたのだ。

Sean Ellis氏の投稿があった一年の間に、ベンチャーキャピタルのAndreessen Horowitz氏とKleiner Perkins氏は、彼らの投資先の会社が次のUberとなるのを助けるため、社内に「グロース」マーケッターを迎えた。

そして、500 Startupsは、社内グロースハッキング(「distro」)チームを使って、特に、有望な駆け出しの会社の成長を支援するためのファンドをローンチした。おそらく500 Startupsはグロースに着目した拠点を開いた最初のアクセラレータだろう。それはDistro Dojoと呼ばれ、ロンドンではグロースのエキスパートとPayPalマフィアのメンバーであるMatt Lernerによって運営されている。

Now every company is expected to have a resident growth hacker. Investors now refuse to fund young companies dependent on advertising spend to meet their projections. This leaves startups caught in a bind, even as the platforms continue to grow.

I’ve talked to many young startups who listen to the top tier VCs on Twitter. And they’re convinced that growth hacking is all it takes to be successful. Meanwhile, they’re lost in a maze of underperforming advertising channels. They can’t get investment to fully optimize paid search, because the expectation is that product and social should be enough.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/16 16:21:43に投稿されました
現在、どの企業もグロースハッカーを常駐させることが期待されている。投資家は今や、自らの計画を達成するために広告費に頼る若い企業への投資を拒否する。そのせいで、プラットフォームは成長を続けるにも関わらず、スタートアップは苦境に陥ったままだ。

私は、Twitter上で一流のベンチャー企業たちの話を聞いている、多くの若きスタートアップと話をしてきた。そして彼らは、成功するために必要なのは、グロースハッキングだけだと確信している。その一方で、彼らは採算が取れない広告チャンネルという迷路に落ち込んでいる。彼らはペイド・サーチ(有料で特定のウェブサイトへのリンクをリストアップさせること)を十分に活用するための資金を獲得できない。そういった期待は、製品やソーシャルで十分なはずだからだ。
mylittletomoko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/16 14:27:00に投稿されました
現在全ての会社にgrowth hackerが内在することが期待されている。投資家達は計画実現のために広告宣伝に頼る会社への資金提供はしない。これは動き出したばかりの新しい会社を行き詰らせてしまう。
私はTwitterのトップに耳を傾ける多くの新しい企業の方たちに話してきた。そして彼らはgrowth hacking が成功の鍵であることに納得してきた。彼らは広告宣伝が十分に効力を発揮していない事に迷ってきた。
彼らが調査を十分に生かすための投資を受けられないのは、期待されているのは製品であり、社交は十分であるとみなされているからである。

The truth is that the game has already changed. Growth hacking is now for unicorns, not for the average startup. The growth hacking experts I’ve talked to agree; but investors don’t seem to understand this yet.

“[Investors expect] that you can build a crazy amount of traffic with no budget using just Facebook, Twitter, Pinterest, and LinkedIn,” said Anuj Shah, Cofounder and Chief Operating Officer of San Francisco-based Traba, a job matching website.

That’s just not possible anymore — especially since Facebook’s February 2014 News Feed update knocked out a cornerstone of free marketing.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/07/17 11:58:46に投稿されました
実際のところ、時代は既に変わってしまっている。グロースハッキングは、評価額が10億ドル以上のユニコーン企業向けのもので、もはや平均的なスタートアップ向けではない。私が話したグロースハッキングの専門家は同意してくれるが、投資家はまだ分かってないようだ。

「投資家は、お金を掛けずにFacebook、Twitter、PinterestやLinkedInに頼るだけで、非常に多くのアクセスを集める事が出来ると思っています」と、サンフランシスコに拠点を置く転職サイト、Trabaの共同設立者でCOO(最高執行責任者)のAnuj Shah氏は語った。

今となっては、全く不可能なことだ。特に2014年2月からのFacebookのニュースフィード変更は、お金を掛けずにマーケティングが可能なフリーマーケティングの根幹を揺るがすものになった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
bellwood85
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/16 18:31:53に投稿されました
実際、形勢はすでに変化している。グロース・ハッキングは今ではユニコーンへ向けられたものであり、一般的なスタートアップ向けのものではない。私が話をしたグロース・ハッキングの専門家たちはこのことに同意しているのだが、投資家たちはまだこのことを理解していないようである。

「Facebook、Twitter、PinterestやLinkedinを使うだけで予算無くして尋常じゃない量のトラフィックを得られる…と投資家たちは見込んでいるのです。」サンフランシスコに拠点を置くジョブマッチング用ウェブサイトTrabaの共同設立者であり最高執行責任者のAnuj Shah氏は語る。

そのようなことはもはや不可能である。それはFacebookが2014年2月にNews Feedをアップデートしたことでフリーマーケティングの土台が崩壊して以降特に顕著である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

According to Shah, without any advance warning, Traba’s visibility on Facebook went from thousands of impressions per post to fewer than 50 after the change, decimating Traba’s acquisition strategy. “We had to pay for boosted posts to reach any kind of meaningful audience. And we couldn’t afford that.” Facebook’s effectiveness as an acquisition channel went off a cliff for startups that hadn’t achieved product market fit or the ability to grow without spending money on marketing.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/07/17 13:26:01に投稿されました
Shah氏によると、事前の警告もなくTrabaのFacebookでの露出回数は、1投稿当たり数千回だったが、変更後は50回以下に減ってしまい、Trabaは顧客獲得計画を続けることができなくなった。「我々は、重要な全ての消費者向けに投稿が届くよ投稿量を増やし、それに伴いコストも掛けましたが金銭的な余裕がなくなってしまいました」とShah氏は語った。商品をどの市場に投入するか把握しきれていないスタートアップや、まだマーケテンングにコストを掛けないと成長できないスタートアップにとって、Facebookは顧客獲得チャネルとして効果的だったが、それが使えなくなってしまった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/17 16:39:42に投稿されました
事前の警告がなければ、状況が変わってからのTrabaのFacebook上の知名度は、1投稿につき何千インプレッションから50以下となり、Trabaの買収戦略を台無しただろう、とShahは言う。「わたしたちはどんな種類であれ意味のあるオーディエンスにリーチするために、販売促進の投稿にお金をかける必要がありました。しかし私たちはそのための経費をまかなうことができなかったのです」。製品と市場のフィット、あるいはマーケティングに資金を費やさずに成長する能力を獲得していなかったスタートアップにとって、買収チャネルとしてのFacebookの有効性は消え失せた。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
修正
「事前の警告がなければ、状況が変わってからのTrabaのFacebook上の知名度は、1投稿につき何千インプレッションから50以下となり、Trabaの買収戦略を台無しただろう、とShahは言う。」→
「事前の警告もなく、状況が変わってからのTrabaのFacebook上の知名度は、1投稿につき何千インプレッションから50以下となり、Trabaの買収戦略を台無した、とShahは言う。」

Cynthia Schames, CEO and founder of AbbeyPost, recently sold to Sourceeasy, as another example. “When I founded AbbeyPost, Facebook was a free channel,” Schames said. “When you posted to your feed, people would see it.” But Facebook’s newsfeed changes rendered AbbeyPost’s growth hacks unusable, leaving them suddenly unable to communicate with their 12,000+ carefully amassed customers and prospects without paying Facebook a toll to promote their posts — a cost they hadn’t budgeted for and one that ultimately they could not afford.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/07/17 15:40:59に投稿されました
これとは別に、最近SourceeasyにAbbeyPostを売却した同社のCEO(最高経営責任者)で創設者だったCynthia Schames氏の例がある。「私がAbbeyPostを設立した際、Facebookのチャネルは無料で、フィードに投稿すればみんな見てくれました」とSchames氏は語った。しかしFacebookのニュースフィードの変更によってAbbeyPostのグロースハックが使えなくなり、投稿に対する宣伝費を払わなければ、1万2000人以上まで丁寧に増やした顧客や潜在顧客と突然連絡がとれなくなるという状況に陥ってしまった。AbbeyPostは、その費用の予算枠も確保しておらず、結局は支払うこともできなかった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/17 17:21:19に投稿されました
最近Sourceeasyに買収されたAbbeyPostのCEO兼創立者のCynthia Schamesは、別の例を挙げている。「私がAbbeyPostを創立した頃、Facebookは自由なチェネルでした。フィードに投稿すれば、人々がそれを見てくれたものです」。だが、Facebookのニュースフィードの変化により、AbbeyPostのグロースハックは使えないものとなり、彼らは12,000人の注意深く集めた顧客と突然連絡をとることができなくなった。連絡を取るには、Facebookに投稿の宣伝料金を支払う必要があったのである。彼らはこうした宣伝料金を予算に計上したことはなかったし、結局のところ、それをまかなうこともできなかった。
★★★★★ 5.0/1

And Facebook’s about-face isn’t the only reason growth hacking has failed smaller companies that haven’t yet found product-market fit or grown a huge user base. Experts I’ve spoken with agree that growth hacking:
A) Is most effective as fuel on a fire already burning — the approach starts from what is working and builds on that. Fixes can also solve big problems, as in the case of Twitter — underperforming signup flows are a clear target for a fast growing startup.
B) Is about making seemingly small, carefully tested changes on a huge or rapidly growing base.
C) Requires time and strict disciplined thinking to be effective.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/07/17 17:06:02に投稿されました
また、どの市場に参入すべきか把握しきれていない中小企業や、まだ顧客基盤を確立したいない中小企業で、グロースハッキングが上手く機能しなかったのは、Facebookが方針を180度変換したからだけではない。私は、グロースハッキングについて専門家達と話をし、以下の点で同意を得ている。グロースハッキングは、
A) 火に油を注ぐ程効果的である。先ずは上手くいっていることを検証し、それをベースに肉付けしていく。
Twitterのケースのように、修正することで、大きな問題も解決できる。急成長しているスタートアップにとって登録手続きの効率の悪さは、明らかに解決すべき問題である。
B) ベースになっている大事な核の部分や急成長しているベースの部分に、非常に小規模だが十分にチェックを行った変更をかけていく。
C) 効果を発揮させるには、時間ときちんとした考え方が必要である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/17 17:33:06に投稿されました
また、Facebookの急変だけが、製品と市場のフィットをまだ見出していない、もしくは巨大なユーザー基盤を築けていない小規模企業がグロースハッキングにより失敗した理由ではない。私が話をした専門家は以下のことに同意する。グロースハッキングは:
A) すでに燃えている火にとっては、最も有効な燃料である。すなわち、機能中であり、土台の上に築いたものからスタートするアプローチである。Twitterの場合のように修正もまた、大きな問題を解決する。採算ペースを下回るサインアップの流れは急速に成長するスタートアップにとって明確なターゲットである。
B) 巨大、あるいは急速に成長する基盤の上に、見たところ小さく、注意深く検証された変化をもたらすことである。
C) 効果的となるには、時間と厳格に訓練された思考を必要とする。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
修正
「すなわち、機能中であり、土台の上に築いたものからスタートするアプローチである。」→
「すなわち機能しているものからスタートし、その上に本体を築き上げるアプローチである」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/07/12/why-growth-hacking-is-failing-most-of-us/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。