翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/07/17 16:39:42

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

According to Shah, without any advance warning, Traba’s visibility on Facebook went from thousands of impressions per post to fewer than 50 after the change, decimating Traba’s acquisition strategy. “We had to pay for boosted posts to reach any kind of meaningful audience. And we couldn’t afford that.” Facebook’s effectiveness as an acquisition channel went off a cliff for startups that hadn’t achieved product market fit or the ability to grow without spending money on marketing.

日本語

事前の警告がなければ、状況が変わってからのTrabaのFacebook上の知名度は、1投稿につき何千インプレッションから50以下となり、Trabaの買収戦略を台無しただろう、とShahは言う。「わたしたちはどんな種類であれ意味のあるオーディエンスにリーチするために、販売促進の投稿にお金をかける必要がありました。しかし私たちはそのための経費をまかなうことができなかったのです」。製品と市場のフィット、あるいはマーケティングに資金を費やさずに成長する能力を獲得していなかったスタートアップにとって、買収チャネルとしてのFacebookの有効性は消え失せた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/07/12/why-growth-hacking-is-failing-most-of-us/