Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Shah氏によると、事前の警告もなくTrabaのFacebookでの露出回数は、1投稿当たり数千回だったが、変更後は50回以下に減ってしまい、Trabaは...
翻訳依頼文
Why growth hacking is failing most of us
In its early years, Twitter was leaving 70,000 signups a day on the table, although it didn’t know it at the time. Three of the company’s employees eventually uncovered the issue, leading to hundreds of millions of dollars of valuation.
This is one of the anecdotes that kicked off the concept of “growth hacking” — the idea that a talented person focused religiously on growth, with the right analytical skills to tightly track that growth, can scale a company very quickly.
In its early years, Twitter was leaving 70,000 signups a day on the table, although it didn’t know it at the time. Three of the company’s employees eventually uncovered the issue, leading to hundreds of millions of dollars of valuation.
This is one of the anecdotes that kicked off the concept of “growth hacking” — the idea that a talented person focused religiously on growth, with the right analytical skills to tightly track that growth, can scale a company very quickly.
princess_pp
さんによる翻訳
グロースハッキングで得をするのはごく一部、なぜ?
グロースハッキングのサービス開始当初、ツイッターは70,000の登録を逃していたということが後に明らかになった。
3人のツイッター社員が最終的にこの問題点を見つけた結果、数億ドルもの利益が出た。
これは「グロースハッキング」のコンセプトを知らしめた逸話のひとつである。
優秀な人材が、正確な分析力と細心を持ってグロースをつぶさに見守る―このアイディアをもってすれば、 驚異的なスピードで企業を拡大することができるのだ。
グロースハッキングのサービス開始当初、ツイッターは70,000の登録を逃していたということが後に明らかになった。
3人のツイッター社員が最終的にこの問題点を見つけた結果、数億ドルもの利益が出た。
これは「グロースハッキング」のコンセプトを知らしめた逸話のひとつである。
優秀な人材が、正確な分析力と細心を持ってグロースをつぶさに見守る―このアイディアをもってすれば、 驚異的なスピードで企業を拡大することができるのだ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 5504文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 12,384円
- 翻訳時間
- 2日