[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. The refunding 67 dollars and cost required for ...

This requests contains 137 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mdtrnsltn , osamu_kanda , green_gables ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by kazusugo at 15 Jul 2015 at 05:35 1115 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
67USDの返金とこのレンズのフードLH-6の調達コスト+配送コストはほとんど同じでした。
フードをご希望のようですので、手配してみます。
手配後、配送になりますので商品到着までもうしわけありませんが、2週間程度お待ちください。
よろしくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 05:41
Thank you for contacting us.
The refunding 67 dollars and cost required for finding hood LH-6 of this lens+shipping charge are almost the same.
As you request the hood, we will arrange for it.
We will send it to you after arranging it.
May we ask you a patience for 2 weeks until we receive the item?
osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 06:09
Thank you for your reply.
The 67 USD refund almost agreed with the sum of the purchase cost for the lens hood LH-6 and its shipping.
I see you are hoping for such a hood, so I'll arrange it.
I can ship it only after receiving it, so please wait about two weeks until your order reaches you.
Thank you.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 06:08
Thank you for your response.
A refund of UD67 and the cost of lens food LH-6 and shipping are about the same.
Since you are requesting a hood, I will try to get one for you.
It will be shipped to you after we get one so please wait about 2 more weeks.
We apologize for the inconvenience and thank you for your business.
green_gables
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 06:24
Hello, I am pleased to receive your inquiry.
Your repayment, 67USD covered the procurement cost and delivery fee for this lens hood LH-6.
As per your request, I will arrange your hood.
It will be shipped after arrangement, therefore please wait for about 2 weeks till it arrives.

Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime