[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 先ほどのメッセージでも書かせていただきましたが、フードに関してこちらにミスがありました。オリジナルフードを手配するにも、配送...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん katie_rong さん kieudung さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kazusugoによる依頼 2015/07/14 19:13:25 閲覧 965回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
先ほどのメッセージでも書かせていただきましたが、フードに関してこちらにミスがありました。オリジナルフードを手配するにも、配送するにもかなりのお時間をようしてしまいますので、フード代として、ご負担された67USDをPayPalから値引き返金させていただくという解決方法ではいかがでしょうか?よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 19:39:25に投稿されました
Thank you for contacting us.
As we wrote in the message that we sent a few minutes ago,
we made a mistake in hood.
It takes long time to arrange for original hood.
Then we would like to deduct 67 dollars from Paypal and return it to you.
Would you agree to it?
Thank you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 19:46:07に投稿されました
Thank you for contacting me.
As I wrote in the last message, I have made a mistake as for the food. To arrange and ship original food takes much time. How about the resolution of reduction refunding 67USD you payed from PayPal? Thank you in advance.
katie_rong
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 19:27:39に投稿されました
Thank you for contact me.
As I mentioned in my previous message, there was a mistake in my side regard on the Hood.
It will take a long time for not only arranging the original hood but also shipping. I suggest to refund (with a discount) you 67USD you paid for the hood via paypal. What do you think?
kieudung
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 19:37:34に投稿されました
Thank you for your email.
As I wrote in last email, i had a mistake about food.Because It takes a lot of time for arranging and sending a original food,how about if i will repay 67 USD from PayPal ?
I am looking forward for your email.
Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。