Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 8/8(土) LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA 出演決定! 水着で参加できる...

この日本語から英語への翻訳依頼は anna_claba さん yumekarasu さん calvinong87 さん verdi313 さん ellynana さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 917文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/13 17:44:13 閲覧 1993回
残り時間: 終了

8/8(土) LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA 出演決定!

水着で参加できるリゾート型野外イベント、LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERAに、三浦大知の出演が決定!!

各プレイガイドにて好評発売中
ローソンチケット:http://l-tike.com/zushi/
チケットぴあ:http://pia.jp/t/zushi/

yumekarasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:13:15に投稿されました
Determined to appear on LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA, eighth Aug.(Sat)

DAICHI MIURA takes part in LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA, an outdoor resort-typed event we can join with swimsuits!

Now on sale at each ticket agencies.
Lawson:http://l-tike.com/zushi/
Ticket Pia:http://pia.jp/t/zushi/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:38:21に投稿されました
8/8 (Sat) LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA's performance scheduled!

In this resort outdoor event where you can participate in swimsuit, the LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA, it has been decided the participatione of Miura Daichi! !

Each ticket agencies are now selling favourably the tickets
Lawson Ticket: http: //l-tike.com/zushi/
Pia: http: //pia.jp/t/zushi/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

e+:http://eplus.jp/zushi/
Yahoo!チケット:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/zfesx151/
CNプレイガイド:http://www.cnplayguide.com/zushi/

【日時】:8月8日(土)開場10:30(予定)開演12:00(予定)
※三浦大知の出演は8/8(土)のみの出演となります。
※開場・開演時間は変更になる場合がございます。

calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:50:41に投稿されました
e +: http: //eplus.jp/zushi/
Yahoo! Tickets: http: //tickets.yahoo.co.jp/tour/zfesx151/
CN Play Guide: http: //www.cnplayguide.com/zushi/

[Date]: August 8 (Sat) Doors open at 10:30 (planned) curtain 12:00 (planned)
※ appearance of Miura Daichi will be appearance of only 8/8 (Sat).
※ Doors open Cayenne time might be subject to change.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:40:26に投稿されました
e +: http: //eplus.jp/zushi/
Yahoo! Tickets: http: //tickets.yahoo.co.jp/tour/zfesx151/
CN Play Guide: http: //www.cnplayguide.com/zushi/

[Date and time]: August 8 (Sat) Doors open at 10:30 (planned) curtain raise at 12:00 (planned)
※ Miura Daichi will appeare only on 8/8 (Sat).
※ Opening and closing time might be subject to change.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:50:35に投稿されました
e +: http: //eplus.jp/zushi/
Yahoo! Tickets:
http: //tickets.yahoo.co.jp/tour/zfesx151/
CN Play Guide:
http: //www.cnplayguide.com/zushi/

[Date]: 8th August (Sat) Open at 10:30 (scheduled) start at 12:00 (scheduled)
※ Performance of Daichi Miura will be performed only on 8/8 (Sat).
※ Opening , starting time might be subject to change.

【会場】:神奈川県・リビエラ逗子マリーナ特設会場(神奈川県逗子市小坪5-23-16)
【出演】
8月8日(土)BENI/ベリーグッドマン / C&K / GAKU-MC / ハジ→ / 三戸なつめ / 三浦大知/シクラメン ...and more
【チケット料金】
3日通し券 ブロック指定 ¥21,600(税込)
1日券 ブロック指定 ¥8,200(税込)
グループ割1日券4枚組(枚数限定) ブロック指定 ¥30,000(税込)

verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:43:17に投稿されました
Hall: Kanagawa Prefecture Riviera Zushi Marina special site (Kanagawa Prefecture Zushi kotsubo 5-23-16)
[Performance]
August 8th (Sat) BENI / Berry Goodman / C & K / GAKU-MC / Haji → / Mito Natsume / Miura Daichi / cyclamen ... and more
[Tickets fee]
3 days ticket with blocked assignement ¥ 21,600 (tax included)
1 day ticket with blocked assignement ¥ 8,200 (tax included)
1 day group ticket for 4 people (limited number) blocked assignement ¥ 30,000 (tax included)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:03:53に投稿されました
[ Venue] Kanagawa Prefecture Riviera Zushi Marina Special Site (Kanagawa Prefecture Zushi Kotsubo 5-23-16)
[Performance]
8th August (Sat) BENI / Berry Goodman / C & K / GAKU-MC / Haji → / Mito Natsume / Daichi Miura / Cyclamen ... and more
[Tickets fee]
The 3 days ticket block reservation ¥ 21,600 (tax included)
The 1 day block reservation ¥ 8,200 (tax included)
Group split 1 day ticket 4 sheets set (limited number) block reservation ¥ 30,000 (tax included)

※リストバンドの紛失・破損等は再入場・再発行・返金は致しません。
※小学生以上のお客様1名につき、1枚のチケットが必要です。
※未就学児の入場は必ず保護者同伴の上、保護者1名につき、児童1名のみ入場可能です。
※出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、予めご了承下さい。

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 19:00:36に投稿されました
*If you lose or damage the wristband, we cannot enable you to reenter and cannot reissue and refund.
*One person more than or being an elementary student need one ticket.
*Children of preschool age must be accompanied by parents, and one child for one parent is able to enter.
*Please note that refunding the ticket fee or changing the performance date is unable due to the change of performers.
calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:51:08に投稿されました
※ lost, breakage, etc. of the wristband does not do re-entry and re-issuance and repayment.
※ per elementary school customers in more than one person, you need one ticket.
※ on the preschooler of admission is always accompanied by an adult, each protecting one person, children one person only is possible admission.
Refund of the ticket due to the performers change ※, so not possible to be able to transfer the performance date, please understand.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 19:00:21に投稿されました
※ No re-entry, re-issuance and repayment for the lost, breakage, etc. of the wristband.
※ For elementary school customers and above it is count as per one person, so you need one ticket.
※ For the admission of a preschooler, they must be accompanied by an adult, each protecting one person, admission is possible for one children only.
※ Refund of the ticket due to the performers change is not possible as the date of the performance is able to transfer,so please understand.


※雨天決行・荒天中止となります。
※Palm Tree Stage、Lagoon Stageは安全確保のため入場規制を行う場合もございます。


オフィシャルサイト:http://www.mtvjapan.com/zushifes/

verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:46:29に投稿されました
※ If there will be raining weather, stormy weather the event will be canceled.
※ Palm Tree Stage, Lagoon Stage are subjected to carry out admission regulations for ensuring safety.


Official Site: http: //www.mtvjapan.com/zushifes/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 17:58:20に投稿されました
※ It will be canceled if rainy or stormy weather.
※ Palm Tree Stage, Lagoon Stage is subject to carry out the admission regulations for safety.


Official Site: http: //www.mtvjapan.com/zushifes/

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。