Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It had been manufactured between 1978 and 1982. As I attached a picture wh...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ellynana ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by akiy501890 at 13 Jul 2015 at 12:51 2078 views
Time left: Finished

1978年から82年頃の製造になります。

凹みの拡大した画像を添付させて頂きましたので
ご確認下さい。
添付画像のような凹み、傷が数箇所見られますが、致命的なモノはなく
年式の割には非常に良コンディションです。

弦高ですが12フレットで、6弦側約1.5mm、1弦側約1mmの低めのセッティングになっております。
ゲージにつきましては、アーニーボールの10-46です。

擦り切れ等はございません。またリフィニッシュもございません。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2015 at 13:06
It had been manufactured between 1978 and 1982.

As I attached a picture where bumps and dents are expanded,
would you check it?
You can see the bumps, dents and damages that are similar to the ones in the picture at several points.
However, they are not crucial and it is extremely in good condition for this age.

Regarding action, it is 12 fret where it is about 1.5 millimeters at 6 cord and 1 millimeter lower than that at 1 cord.
As for gauge, it is 10-45 by Ernie Ball.

It has neither been worn out nor refinished.
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2015 at 13:07
It produces in year 1978 to 82.

Since we have attached the enlarged image of a dent
Please check it.
As the attached image of the dent, several places of scratches can be seen, but it is not a fatal thing
In spite of the year it is in a very good condition.

The string height is 12 fret, the six-string side is about 1.5mm, the lower setting of the first string side is about 1mm.
Regarding the gauge, it is 10-46 of Ernie ball.

There is no scrubbing,etc.. There is no refinish too.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime