[Translation from Japanese to Korean ] 原宿駅を降りてすぐにある竹下通りは若者のメッカ。 小物やアクセサリーショップなどが立ち並び、また流行りのクレープ屋やカキ氷屋などにも行列を作っている人気...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sunag_4 , parksa , peace8493 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by shooonan at 13 Jul 2015 at 12:29 2212 views
Time left: Finished

原宿駅を降りてすぐにある竹下通りは若者のメッカ。
小物やアクセサリーショップなどが立ち並び、また流行りのクレープ屋やカキ氷屋などにも行列を作っている人気店が多々あります。

「女の子をキラキラさせる」と言われる原宿のショップALTA。オープンしたばかりですが既に大人気となっており、可愛いグッズやお土産など色々買ったり遊んだりと楽しめる施設です。


常に大混雑の竹下通り

行列を作る人気店

原宿ならではの独特なファッション

営業時間や休日は各施設やショップにより異なります。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2015 at 12:57
하라주쿠 역에서 내리자마자 있는 다케시타도리는 젊은이의 메카.
소품이나 액세서리 숍 등이 즐비하며 또한 유행하는 크레페 가게와 빙수 가게 등에도 행렬을 만들고 있는 인기 가게가 많습니다.

"여자를 반짝거리게 한다"고 알려진 하라주쿠 숍 ALTA. 오픈한지 얼마되지 않았지만 이미 큰 인기를 끌고 있으며, 귀여운 상품이나 기념품 등 여러가지 살거리와 놀거리를 즐길 수 있는 시설입니다.


항상 대 혼잡의 다케시타도리

행렬을 만드는 인기 가게

하라주쿠만의 독특한 패션

영업 시간 및 휴일은 각 시설과 숍에 따라 다릅니다.
sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2015 at 12:49
하라주쿠 역에서 내려서 바로 보이는 타케시타 거리는 젊은이의 메카.
잡화 및 악세서리 가게 등이 줄지어 선, 또 유행의 크레이프 가게와 빙수 가게 등에도 손님이 줄지어 있는 인기점이 많이 있습니다.

[여자 아이의 눈이 빛나게 만든다]라고 불리는 하라주쿠의 숍 ALTA. 이제 갓 오픈 했지만 벌써 대인기, 귀여운 상품이나 선물등 여러가지를 사거나 놀거나 하며 즐길수 있는 시설 입니다.

항상 대혼잡한 타케시타 거리.

행렬을 만드는 인기 가게.

하라주쿠만의 독특한 패션.

영업시간이나 휴일은 각 시설이나 숍에 따라 다릅니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2015 at 12:54
하라주쿠 역을 내리면 바로 있는 다케시타도리는 젊은이들의 메카.
잡화나 액세서리점 등이 늘어서 있으며 유행하고 잇는 크레이프 가게, 빙수가게...행열을 이루고 있는 인기 상점이 많이 있습니다.

<여자를 빛나게 해준다>고 하는 하라주쿠의 상점 ALTA. 이제 막 오픈했으나 이미 많은 인기로, 귀여운 상품이나 기념품 등 다양하게 쇼핑하고 놀며 즐길 수 있는 시설입니다.


항상 많이 혼잡한 다케시타도리

행열을 이루는 인기 상점

하라주쿠만의 독특한 패션

영업시간 및 휴일은 각 시설이나 점포에 따라 다릅니다.
peace8493
peace8493- almost 9 years ago
修整します。

하라주쿠 역을 내리면 바로 있는 다케시타도리는 젊은이들의 메카.
잡화나 액세서리점 등이 늘어서 있으며 유행하고 있는 크레이프 가게, 빙수가게...행열을 이루고 있는 인기 상점이 많이 있습니다.

<여자를 빛나게 해준다>고 하는 하라주쿠의 상점 ALTA. 이제 막 오픈했으나 이미 많은 인기로, 귀여운 상품이나 기념품 등 다양하게 쇼핑하고 놀며 즐길 수 있는 시설입니다.


항상 많이 혼잡한 다케시타도리

행열을 이루는 인기 상점

하라주쿠만의 독특한 패션

영업시간 및 휴일은 각 시설이나 점포에 따라 다릅니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime