[英語から日本語への翻訳依頼] つまるところ、素晴らしいギターです。わたしが若いころ使っていました。1997年から持っています。その後2-3他のギターを購入し、わたしも家族もこのギターは...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん monagypsy さん hs_sh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 389文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

merumeruによる依頼 2011/07/30 05:03:53 閲覧 933回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Ultimately, it is a great guitar, I used it when I was younger and have had it since 1997. I have purchased a couple other guitars and my family and I have no use for it any more. The gig bag does come with the purchase. The gig bag has a white scuff on it, one zipper does not work, and there are a few minor wears and tears inside the bag. However, the guitar is in perfect condition.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/07/30 05:17:32に投稿されました
つまるところ、素晴らしいギターです。わたしが若いころ使っていました。1997年から持っています。その後2-3他のギターを購入し、わたしも家族もこのギターは使わなくなってしまいました。ご購入いただくとギグ・バッグがついてきます。ギグ・バッグは白い擦れ傷がひとつあり、ジッパーがひとつこわれていて、あと内側に多少の使い込んだ跡があります。でもギターは最高のコンディションです。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
評価ありがとうございます:)
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/30 05:19:53に投稿されました
究極的に、素晴らしいギターです。私が若い頃に使っていました。1997年に手に入れました。私は他にもいくつかギターを購入し、私と家族はもうこれを使用しなくなりました。ギグバッグもお付けします。ギグバッグには白い擦り後があり、ジッパーは使えません、そして2、3の小さな摩耗と内側に破れがあります。しかしながら、ギターは完璧なコンディションです。
★★★★☆ 4.0/1
hs_sh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/30 07:06:42に投稿されました
最後に、それは素晴らしいギターです。私はもっと若い頃にそれを弾いていました。そして1997年から所持しているものです。今に至るまでに別に2本のギターを買い、私も家族もそのギターをもう使わなくなったのです。購入の際はギグバッグもお付けします。このギグバッグには白い摩擦跡があり、ジッパーが一つ動きません。小さな擦り切れが幾つかあり、内部は少し破けています。ですが、ギターは完全な状態です。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ギターに関してです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。