翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/07/12 16:01:37
My freind
Can you plase call the EMS office to ask about my shippment it is from 8/7 no any improvement
No need to apologize. Both items arrived in a timely manner. And I love Japanese sweets (Pocky and Ramune and melon pan the best) so I don't mind the wait for the correct item. You worked quickly to correct it and I appreciate that a lot with customer service.
hello, that brings language, thanks
申し訳ないですが今仕事中なので、仕事が終わり次第、連絡を入れます。
この度はご迷惑おかけしました。
それはどういう意味ですか?
友達へ
EMSの事務所へ連絡し、私の荷物について尋ねていただけませんか。8/7から進歩がありません。
謝罪する必要はありません。両方とも予定通り到着しました。
日本のお菓子(ポッキー、ラムネ、メロンパンは至高です)の大ファンなので、注文した通りの品が到着するまで待ちます。
本件の訂正に迅速に尽力いただき、カスタマーサービスへ深謝します。
こんにちは。言葉が来ました。 ありがとう。
I hate to say, but I am working, and will contact you after the work.
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
What does it mean?