翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2015/07/12 16:16:53
My freind
Can you plase call the EMS office to ask about my shippment it is from 8/7 no any improvement
No need to apologize. Both items arrived in a timely manner. And I love Japanese sweets (Pocky and Ramune and melon pan the best) so I don't mind the wait for the correct item. You worked quickly to correct it and I appreciate that a lot with customer service.
hello, that brings language, thanks
申し訳ないですが今仕事中なので、仕事が終わり次第、連絡を入れます。
この度はご迷惑おかけしました。
それはどういう意味ですか?
お友達
EMS 会社に電話して7月8日から確認が取れていない品物について聞いて下さい。
誤る必要はありませんよ。品物は両方予定通り到着しました。私は日本のお菓子(ポッキー、ラムネ、メロンパンが一番)好きです。だから受け取りを待ってもかまいません。貴方はとても早く発送してくれまして、税関にはとても感謝しています。
こんにちはココまでです、ありがとう。
I am sorry but I will contact with you as soon as the work finishes as I am on duty now.
I am sorry to trouble you this time.
What does it mean?