Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私の友人 EMS事務所に電話して、8月7日から何の進展もない私の配送について尋ねていただけませんか。 あなたが謝る必要はありません。商品は両方とも...
翻訳依頼文
My freind
Can you plase call the EMS office to ask about my shippment it is from 8/7 no any improvement
No need to apologize. Both items arrived in a timely manner. And I love Japanese sweets (Pocky and Ramune and melon pan the best) so I don't mind the wait for the correct item. You worked quickly to correct it and I appreciate that a lot with customer service.
hello, that brings language, thanks
申し訳ないですが今仕事中なので、仕事が終わり次第、連絡を入れます。
この度はご迷惑おかけしました。
それはどういう意味ですか?
Can you plase call the EMS office to ask about my shippment it is from 8/7 no any improvement
No need to apologize. Both items arrived in a timely manner. And I love Japanese sweets (Pocky and Ramune and melon pan the best) so I don't mind the wait for the correct item. You worked quickly to correct it and I appreciate that a lot with customer service.
hello, that brings language, thanks
申し訳ないですが今仕事中なので、仕事が終わり次第、連絡を入れます。
この度はご迷惑おかけしました。
それはどういう意味ですか?
kiitoschan
さんによる翻訳
私の友人
EMS事務所に電話して、8月7日から何の進展もない私の配送について尋ねていただけませんか。
あなたが謝る必要はありません。商品は両方ともタイミングよく届きました。それに私は日本のお菓子(ポッキーやラムネやメロンパンが一番)がタイ好きですので、ちゃんとした商品が届くのを待つのは苦になりません。あなたは直ちに改善するよう動いてくれて、お客様サービスが行き届いているので感謝しています。
こんにちは、言語対応、感謝します。
I am sorry, but I am now on my business, so I will contact you as soon as my work is completed.
I apologize for your inconvenience this time.
What ydo you mean abut that?
EMS事務所に電話して、8月7日から何の進展もない私の配送について尋ねていただけませんか。
あなたが謝る必要はありません。商品は両方ともタイミングよく届きました。それに私は日本のお菓子(ポッキーやラムネやメロンパンが一番)がタイ好きですので、ちゃんとした商品が届くのを待つのは苦になりません。あなたは直ちに改善するよう動いてくれて、お客様サービスが行き届いているので感謝しています。
こんにちは、言語対応、感謝します。
I am sorry, but I am now on my business, so I will contact you as soon as my work is completed.
I apologize for your inconvenience this time.
What ydo you mean abut that?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 460文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,035円
- 翻訳時間
- 24分
フリーランサー
kiitoschan
Starter