翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/07/12 15:46:03
My freind
Can you plase call the EMS office to ask about my shippment it is from 8/7 no any improvement
No need to apologize. Both items arrived in a timely manner. And I love Japanese sweets (Pocky and Ramune and melon pan the best) so I don't mind the wait for the correct item. You worked quickly to correct it and I appreciate that a lot with customer service.
hello, that brings language, thanks
申し訳ないですが今仕事中なので、仕事が終わり次第、連絡を入れます。
この度はご迷惑おかけしました。
それはどういう意味ですか?
こんにちは。
EMSに連絡をとり私の配送について聞いて頂けませんか?8/7からで改善がありません。
謝る必要はありません。どちらの商品も時間内に届きました。それにわたしは日本のお菓子が大好きです(ポッキー、ラムネ、メロンぱんなど。)なので正確な商品が届くまで待つことは構いません。
正確なものに迅速に対応して頂き、顧客サービスにも感謝をしています。
こんにちは。言語がもたらします。
I'm afraid that I'm working right now so I will contact you as soon as I finish working.
I am sorry for this inconvenience caused you.
What does that mean?