[英語から日本語への翻訳依頼] ヘレンから話があったとは思いますが、台風接近のため R1508 W200 の船が7月18日まで遅れることになります。ですので大阪に R1508 W200 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は planckdive さん sachiko51100 さん mdtrnsltn さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 563文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

trust_1による依頼 2015/07/10 14:40:46 閲覧 2616回
残り時間: 終了

Just as informed by Helen, the vessel for R1508 W200 will be delayed to the 18th of July due to typhoon storm coming, which means that the R1508 W200 will be at OSAKA around 25th, yet you know, the vessel for JP15-601E ordre has been at OSAKA now, we don't know if this will cause demurrage charge to your side since u cannot clear cusotms now, if it is, my thought is that u could pay the payment now, then we will surrend JP15-601E BL to u for customs clerance in adance to avoide any demurrage charge caused to your side.

Looking forward to your suggestion !

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/10 14:51:02に投稿されました
ヘレンから話があったとは思いますが、台風接近のため R1508 W200 の船が7月18日まで遅れることになります。ですので大阪に R1508 W200 が到着するのは7月25日くらいになります。また、現在の大阪の JP15-601Eの船ですが、今通関できないのでそちら側にデマレージチャージが発生するかどうか分かりません。もし今支払いが可能であれば、そちら側にデマレージチャージが発生する前に、JP15-601E BLを引き渡して通関しようと思うのですが。

いかがでしょうか、ご連絡お待ちしています!
sachiko51100
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/10 15:02:38に投稿されました
ヘレンからお知らせのあったように、R1508 W200 の船は台風のため7月18日まで遅れる見込みで、大阪に着くのは25日頃になります。しかしながらJP15-601Eのご注文をのせた船は、今大阪に着いており、今すぐ通関をすることができないためにそちらに保管料金がかかるかどうかはわからないのですが、もしそうであれば、お支払をすぐに行っていただきましたら、保管料金がかからないように前もって通関できるよう、JP15-601EのBLはサレンダー(元地回収)にします。
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/10 14:59:21に投稿されました
ヘレンからの連絡によるとR1508 W200を積んだ船の到着は台風接近の為7月18日まで延期になり、R1508 W200 の大阪到着は25日位になりますが、ご存知のようにご注文のJP15-601Eを積んだ船はすでに大阪に到着しており、今通関することが出来ない為貴社側に滞船料が発生するかどうかはこちらでは分かりかねますが、もしそうであれば今お支払いをしていただき、前もって通関できるように JP15-601E BLを貴社にお引渡しすれば滞船料を避けることができるのではないかと思われます。

ご意見をお待ちしています!
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/07/10 15:13:23に投稿されました
ヘレンから連絡がありまして、R1508W200船は台風の影響で7月18日に延期されます。R1508 W200
は25日頃は大阪に着くと言うことです。JP 15-601E商品の船は今大阪に泊まっています。このことは滞船量を貴社が支払わなければいけないのか税関を通過していないので解りません。もし通過しているのであれば、貴社は今支払が出来ると思います。それでJP15-601E BLを税関通過の為、前もって貴社側に停船量を避けるため渡します。

貴社の貴社のご提案をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。