[日本語から韓国語への翻訳依頼] 名古屋の中心街、栄にそびえる巨大な水の宇宙船。 吹き抜けの広々とした地下広場を包むようにあるガラスで出来た大きな水の宇宙船。広場には様々なショップが立ち並...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん siennajo さん makesound さん jooyeon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/09 11:31:40 閲覧 1641回
残り時間: 終了

名古屋の中心街、栄にそびえる巨大な水の宇宙船。
吹き抜けの広々とした地下広場を包むようにあるガラスで出来た大きな水の宇宙船。広場には様々なショップが立ち並んでおり、ショッピングしたり広場でランチをしたりと、とても開放的で素敵な空間。

体験できる夜景スポットオアシス21。ライトアップされた宇宙船の上を、ライトアップされたテレビ塔を眺めながら歩く、夜景堪能コースを是非ともご堪能あれ!

地上14mの高さにあるガラスの宇宙船での空中散歩

大型LEDを使った日本でもトップクラスのライトアップ

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/09 11:46:55に投稿されました
나고야의 중심 사카에에 우뚝 솟은 거대한 물의 우주선.
뻥 뚫린 넓은 지하 광장을 감싸듯 유리로 만들어진 큰 물의 우주선. 광장에는 다양한 숍이 늘어서있어서, 쇼핑하거나 광장에서 런치를 하는 등, 매우 개방적이고 멋진 공간.

체험 할 수있는 야경 스폿 오아시스 21. 라이트 업된 우주선 위를, 라이트 업 된 텔레비전 탑을 바라보면서 걷고, 야경을 만끽하는 코스를 부디 만끽해주시기를!

지상 14m 높이에있는 유리로된 우주선에서의 공중 산책

대형 LED를 사용한 일본에서도 톱 클래스의 라이트 업
shooonan
shooonan- 9年弱前
迅速な翻訳ありがとう御座いました。またよろしくお願いします。
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/09 11:36:20に投稿されました
나고야의 중심 사카에에 우뚝 솟은 거대한 물의 우주선.
높은 층고의 넓은 지하 광장을 감싸는 유리로 만든 큰 물의 우주선. 광장에는 다양한 상점이 위치하고 있어, 쇼핑을 하거나 광장에서 점심을 먹을 수 있는 매우 개방적이고 멋진 공간.

체험 가능한 야경 명소 오아시스 21. 조명이 켜진 우주선 위를 조명이 켜진 텔레비전 탑을 바라 보면서 걷고, 야경을 만끽하는 코스를 꼭 즐겨보세요!

지상 14m 높이에 있는 유리 우주선에서의 공중 산책

대형 LED를 사용한 일본에서도 탑 클래스의 라이트 업
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
shooonan
shooonan- 9年弱前
迅速な翻訳ありがとう御座いました。またよろしくお願いします。
makesound
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/09 11:52:09に投稿されました
名古屋の中心街、栄にそびえる巨大な水の宇宙船。
나고야의 중심가, "사카에"에 우뚝솟은 물의 우주선.

탁 트인 넓은 지하광장을 감싸듯이 있는 유리로된 큰 물의 우주선.
광장에는 여러샵이 늘어서 있고, 쇼핑을 하거나 광장에서 점심을 하는등,
대단히 개방적이고 근사한 공간.
체험할수있는 야경 스팟 오아시스21.
조명으로 비추어지는 우주선의 위를, 조명으로 비추어지는 TV타워를 바라보며 걷는,
야경탐방 코스를 꼭 즐기세요!

지상 14m 의 높이에있는 유리의 우주선에서의 공중산책

대형 LED를 사용한 일본에서도 탑 클래스의 야간조명!
shooonan
shooonan- 9年弱前
迅速な翻訳ありがとう御座いました。またよろしくお願いします。
jooyeon
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/09 11:58:05に投稿されました
나고야 중심거리、영광스럽고 거대한 물의 우주선.
훤히 트인 넓은 지하광장을 둘러싼 듯한 유리로 된 커다란 물 우주선. 광장에는 다양한 상점이 늘어서 있어、쇼핑을 하거나 광장에서 점심을 먹으면 좋은 아주 개방적이고 멋진 공간.

체험 가능한 야경 관람지 오아시스 21. 불켜진 우주선 위를, 텔레비젼 탑을 보면서 걷는다, 야경의 최고 코스를 꼭 만끽하시길!

지상14m 높이에 있는 유리 우주선에서 공중 산책

대형LED를 사용한 일본에서도 톱 클래스의 라이트 업
shooonan
shooonan- 9年弱前
迅速な翻訳ありがとう御座いました。またよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。