Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 名古屋のシンボル「金の鯱」のルーツ。 1609年に、当時の日本を統治していた徳川家康が築城しました。最上階からは名古屋を一望でき、また四季折々と表情を変え...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( makesound , peace8493 , siennajo ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by shooonan at 09 Jul 2015 at 11:30 2527 views
Time left: Finished

名古屋のシンボル「金の鯱」のルーツ。
1609年に、当時の日本を統治していた徳川家康が築城しました。最上階からは名古屋を一望でき、また四季折々と表情を変え、一年中魅力的なお城です。

観光の所要時間は約1時間、ゆっくり回って3時間くらい掛かります。中で食事が出来る場所もありますので、天気のいい日などはお昼を挟んでゆっくり回ると開放感も得られて気持ちがいいですよ!

日本の重要文化財にも指定されている本丸御殿

各階の歴史を感じさせるありとあらゆる展示物

最上階からの名古屋を一望できる絶景

makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 11:42
나고야의 상징 "황금사치호코"의 기원.

1609년에, 당시 일본을 통치 하고 있었던 토쿠가와 이에야스 가 축성했습니다.
최상층 에서는 나고야를 한눈에 바로 볼수 있으며,
또 계절마다 표정을 바꾸어, 1년내 매력적인 성입니다.

관광에 소요되는 시간은 약 1시간, 천천히 돌면 3시간 정도 걸립니다.
안에서 식사가 가능한 장소도 있음으로, 날씨가 좋은 날에는 점심시간을 포함하여 천천히 돌아보면
개방감을 얻을수 있어 기분이 좋습니다!

일본의 중요 문화재로도 지정되있는 중앙망루

각층에는 역사를 느낄수 있는 여러가지 전시물

최상층에서의 나고야를 한눈에 볼수있는 절경
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 11:43
나고야의 상징 <금의 범고래>의 기원
1609년에 당신 일본을 통치하고 있던 도쿠가와 이에야스가 축조하였습니다. 최상층에서는 나고야를 한눈에 볼 수 있고, 사계절 마다 표정이 바뀌어 일년내내 매력적인 성입니다.

관광에 소요되는 시간은 약 1시간, 천천히 돌면 3시간 정도 걸립니다. 안에서 식사할 수 있는 장소가 있으므로 날씨가 좋은 날은 점심시간을 사이에 포함하여 돌게 되면 해방감도 얻을 수 있어 기분이 좋습니다!

일본 중요문화재로도 지정되어 있는 혼마루고텐

각 층마다 역사를 느끼게 해주는 모든 전시물들

최상층에서 나고야를 일망할 수 있는 절경
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 11:40
나고야의 상징 '금 샤치'의 기원.
1609년, 당시 일본을 통치하고 있던 도쿠가와 이에야스가 축성했습니다. 최상층에서 나고야를 한눈에 볼 수 있으며, 사계절마다 표정을 바꾸는, 일년 내내 매력적인 성입니다.

관광 소요 시간은 약 1시간으로, 천천히 돌면 3시간 정도 소요됩니다. 중간에 식사할 수 있는 곳도 있으므로, 날씨 좋은 날에는 점심시간을 끼고 천천히 돌면서 해방감도 얻을 수 있어 기분이 좋아집니다!

일본의 중요 문화재로 지정되어 있는 혼마루 어전

각층의 역사를 느끼게하는 온갖 전시물

최상층에서 나고야를 내려다 볼 수있는 절경

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime