Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 名古屋のシンボル「金の鯱」のルーツ。 1609年に、当時の日本を統治していた徳川家康が築城しました。最上階からは名古屋を一望でき、また四季折々と表情を変え...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( makesound , peace8493 , siennajo ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by shooonan at 09 Jul 2015 at 11:30 2529 views
Time left: Finished

名古屋のシンボル「金の鯱」のルーツ。
1609年に、当時の日本を統治していた徳川家康が築城しました。最上階からは名古屋を一望でき、また四季折々と表情を変え、一年中魅力的なお城です。

観光の所要時間は約1時間、ゆっくり回って3時間くらい掛かります。中で食事が出来る場所もありますので、天気のいい日などはお昼を挟んでゆっくり回ると開放感も得られて気持ちがいいですよ!

日本の重要文化財にも指定されている本丸御殿

各階の歴史を感じさせるありとあらゆる展示物

最上階からの名古屋を一望できる絶景

나고야의 상징 '금 샤치'의 기원.
1609년, 당시 일본을 통치하고 있던 도쿠가와 이에야스가 축성했습니다. 최상층에서 나고야를 한눈에 볼 수 있으며, 사계절마다 표정을 바꾸는, 일년 내내 매력적인 성입니다.

관광 소요 시간은 약 1시간으로, 천천히 돌면 3시간 정도 소요됩니다. 중간에 식사할 수 있는 곳도 있으므로, 날씨 좋은 날에는 점심시간을 끼고 천천히 돌면서 해방감도 얻을 수 있어 기분이 좋아집니다!

일본의 중요 문화재로 지정되어 있는 혼마루 어전

각층의 역사를 느끼게하는 온갖 전시물

최상층에서 나고야를 내려다 볼 수있는 절경

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime